版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、小說作為一種敘事性極強的文類形式,在敘事類型、敘事元素和敘事風格上往往呈現(xiàn)出不同的特點,在解讀和翻譯小說文本的過程中,譯者除了要充分處理好源語文本和目的語文本的語言差異外,還要準確地把握原作的敘事特點和敘事者的真實意圖。從敘事學角度來看,譯者不僅是小說的隱含作者,即站在原作者的位置上,充分表達和傳遞原作的價值取向和創(chuàng)作意圖;同時也是小說的“隱含讀者”,通過文化解碼使得譯文更加符合目的語讀者的審美要求和文化習慣。而在實際的翻譯實踐中,譯者
2、很難在二者間達到平衡,從而使得譯作和原作存在不同程度的偏差和距離。從這個層面來看,譯者在翻譯過程中扮演十分重要的角色,這也是小說翻譯批評的基礎(chǔ)。
本文從敘事學角度出發(fā),嘗試將敘事學的一些重要概念如隱含讀者、隱含作者和敘事模式等引入小說翻譯批評和翻譯實踐,通過分析譯者在小說翻譯過程與上述各種敘事要素之間的關(guān)系,指出他們對譯者解讀原作文本和譯者角色發(fā)揮的影響。由于譯者角色的發(fā)揮往往受到譯者主體性和客觀因素的限制,而譯者對翻譯策
3、略的選擇不同,也會產(chǎn)生不同的譯本,從敘事學角度研究小說翻譯,有助于為翻譯批評和研究建立一項更為科學、客觀的標準。本文以敘事學為基本理論框架,通過對羅慕士和泰勒兩家《三國演義》英譯本對比分析,探尋二位譯者在翻譯目的、動機和策略的差異以及在翻譯過程中扮演者不同的角色。羅慕士譯本更接近原作的“隱含作者”,而泰勒的譯本則更貼合“隱含讀者”,兩家譯本各有千秋,不能單純的從譯者與隱含作者、隱含讀者的距離大小來判定譯作的好壞。除了文本因素外,還要對譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究——以羅慕士和泰勒兩個英譯本為例.pdf
- 翻譯美學視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 翻譯美學視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 羅慕士英譯三國演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 從功能對等看羅慕士《三國演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 論《三國演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 羅慕士版本《三國演義》中“吾”的翻譯淺析
- 羅慕士英譯《三國演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
- 三國演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
評論
0/150
提交評論