版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S t u d y o f t h e I n t e r s u b j e c t i v i t yi nC l a s s i c a lC h i n e s e N o v e l T r a n s l a t i o ni nL i g h t o f R e c e p t i o nA e s t h e t i c s :A C a s eS t u d y o f T w o E n g l i s h V
2、e r s i o n so fS a n 衛(wèi), Y a m “ , 5 a n g u o 上a n y tA T h e s i sS u b m i R e d t oT h e S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f
3、i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e eo fT h e M a s t e r o f A r t s i n E n g l i s h L a n g u a g e & L i t e r a t u r eB yZ h a n g F e iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o f
4、A s s o c i a t e P r o f e s s o r W a n g Q u a n r u iM a r c h ,2 0 1 4A c k n o w l e d g e m e n t s1 w o u l d l i k et o a v a i lm y s e l f o f t h eo p p o r t u n i t y t oe x p r e s s m y g r a t i t u d e
5、t ot h o s ew h om a d e i tp o s s i b l e f o rm e t oc o m p l e t e t h et h r e e - y e a rg r a d u a t es t u d y a n d f i n i s hm y t h e s i s .F i r s t o f a l l ,1w o u l d l i k et o e x t e n dm y s i n c
6、 e r eg r a t i t u d et om y s u p e r v i s o r , A s s o c i a t eP r o f e s s o rW a n g Q u a n r u i ,f o rh i si n v a l u a b l es u g g e s t i o n sa n d g u i d a n c ei nm y w r i t i n g t h i st h e s i s
7、,f o r h i s p a t i e n c e i n r e a d i n g ,p o l i s h i n g ,a n d c o m m e n t i n g o n m yt h e s i s .H i sr i g o r o u s n e s s i n c o n d u c t i n g r e s e a r c h i m p r e s s e d m e .H i s i n s p i
8、 r a t i o n a l a d v i c e s a n dc o n t i n u o u s e n c o u r a g e m e n t s h e l p e dm ea l l t h r o u g h m yt h e s i s w r i t i n g .W i t h o u t h i sg u i d a n c e ,t h i st h e s i sw o u l dn o t b e
9、 c o m p l e t e d .I a r n a l s oi n d e b t e dt ot h et e a c h i n gf a c u l t y o f t h eS c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e s a n dC u l t u r e so f N i n g x i a U n i v e r s i t y , w h o s el e c t u
10、 r e sh a v eb r o a d e n e d m y v i s i o no f k n o w l e d g ea n d e n r i c h e dm e i nt h ef i e l do f l i n g u i s t i c s ,l i t e r a t u r e a n d t r a n s l a t i o ns t u d i e s .M yt h a n k s a l s o
11、 g o t o m yc l a s s m a t e s w h o s es p a r k l i n g i d e a s t u r n o u t o f O u rd i s c u s s i o ne n l i g h t e n e dm e .D u r i n g t h et h r e ey e a r ss t u d y , t h e i ra t t e n t i v ea t t i t
12、u d eh a ss e tag o o d e x a m p l e f o rm e .L a s t b u t n o tl e a s t ,1w o u l d l i k et og i v em y d e b t t om y p a r e n t sf o rt h e i rs u p p o r t s a n de n c o u r a g e m e n t s a l lt h r o u g h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)下中國(guó)古典小說(shuō)翻譯主體間性研究——以《三國(guó)演義》兩英譯本為例_12576.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 互文翻譯視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_24327.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 互文性:《三國(guó)演義》多個(gè)英譯本研究_3711.pdf
- 目的論視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 概念隱喻框架下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度分析三國(guó)演義羅慕士英譯本
- 互文翻譯視角下《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本的比較研究_23007.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以圍城的英譯本為例
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 移情視角下《三國(guó)演義》的詩(shī)詞對(duì)比研究——以羅慕士和泰勒兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 概念隱喻框架下《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_7206.pdf
- 翻譯目的——評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的輔助標(biāo)準(zhǔn)——評(píng)《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本的翻譯質(zhì)量.pdf
- 語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值等效原則視角下的《三國(guó)演義》英譯本之對(duì)比研究.pdf
- 接受理論視域下中國(guó)科幻小說(shuō)英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- 從互文性角度看三國(guó)演義英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論