版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Nida的“功能等效”理論及策略在進(jìn)行語用學(xué)分析時往往能夠解決很多問題,也就是所謂的“等效翻譯”,而侯國金博士之后又提出了“語用標(biāo)記”這一概念,其后發(fā)展而成的語用標(biāo)記價值假說(pragmatic markedness hypothesis)又可以應(yīng)用在分析對比譯本上,即“語用標(biāo)記等效翻譯假說”。這條途徑可視為功能等效理論的一個二級理論,幫助譯本分析更為系統(tǒng)細(xì)致,“有血有肉”。
本文旨在從語用標(biāo)記價值等效這個角度出發(fā),以著名的歷
2、史小說《三國演義》的第43回到第50回的兩個較為著名的英譯本(1972年由香港文心出版社出版的加拿大譯者張亦文所譯的Romance of The Three Kingdoms,以下簡稱張譯本,以及1992年加利福尼亞大學(xué)出版社和外文出版社聯(lián)合出版的羅慕士(Moss Roberts)所譯的Three Kingdoms,以下簡稱羅譯本)為語料進(jìn)行對比研究,之所以選取小說中這一部分是因為,四十三回到五十回是整部三國演義中最具趣味性和戲劇性的一
3、個單元,主要講述了“赤壁之戰(zhàn)”這一主題,其中有很多引人入勝的故事,如舌戰(zhàn)群儒、智激周瑜、蔣干盜書、草船借箭、闞澤下書、龐統(tǒng)詐獻(xiàn)連環(huán)計、諸葛亮借東風(fēng)、華容道義釋曹操等。并且張亦文的譯本也正是出于這個原因,只節(jié)譯了這八回的內(nèi)容,所以對于全譯本的羅慕士譯本,本文也進(jìn)行了相應(yīng)的節(jié)選。
文中筆者擬從文化負(fù)載詞和認(rèn)知接受兩個大方面、文化及修辭等五個小方面對比兩個英譯本同原文的標(biāo)記價值,同時通過兩個英譯本在不同情況下展現(xiàn)出的與原文語用標(biāo)記價
4、值相符程度,來分析譯本在不同參數(shù)評定項目上的優(yōu)劣。文章分為六章,第一章是引言部分,簡述了本文的立意和內(nèi)容框架;第二章主要介紹了標(biāo)記理論并引出了侯國金博士的語用標(biāo)記價值等效理論;第三章從文化負(fù)載詞就人名稱謂、成語習(xí)語、地名探討了語用標(biāo)記價值是如何在兩個譯本中體現(xiàn)的,并對其語用標(biāo)記價值相符度進(jìn)行對比分析;第四章從認(rèn)知接受心理方面就修辭手法、含糊性、語篇結(jié)構(gòu)討論了語用標(biāo)記價值是如何在兩個英譯本中展現(xiàn)的,同時也對其語用標(biāo)記價值相符度進(jìn)行對比分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 概念隱喻框架下三國演義兩個英譯本對比研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 互文性:《三國演義》多個英譯本研究_3711.pdf
- 互文翻譯視角下《三國演義》兩個英譯本的比較研究_23007.pdf
- 概念隱喻框架下《三國演義》兩個英譯本對比研究_7206.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究——以羅慕士和泰勒兩個英譯本為例.pdf
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 目的論視角下三國演義典故英譯的比較研究
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 三國演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
- 《三國演義》
評論
0/150
提交評論