版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、小說是一種文學(xué)體裁,人物對(duì)話在小說中的作用非同尋常,它不僅體現(xiàn)了文中人物性格特征,而且能在一定程度上反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景及風(fēng)土人情;此外還起到推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、激發(fā)讀者興趣等作用。作為中國(guó)古代第一部卷帙浩繁的長(zhǎng)篇章回小說,《三國(guó)演義》語言生動(dòng)、場(chǎng)面宏大、個(gè)性鮮明,塑造出曹操、劉備、關(guān)羽、張飛等許多不朽的歷史人物形象。三國(guó)故事在民間代代流傳,《三國(guó)演義》則因“文不甚深、言不甚俗”的特點(diǎn)而人人可讀。從17世紀(jì)末開始,《三國(guó)演義》就被譯成外文在世界
2、傳播。在迄今為止的多種英譯本中,羅慕士的譯本流傳最為廣泛。在進(jìn)入21世紀(jì)后不到十年的時(shí)間里,國(guó)內(nèi)開始重視《三國(guó)演義》的英譯研究并取得了較大的成績(jī),尤其是對(duì)羅慕士的英語全譯本的研究比較深入,并取得了較大的進(jìn)步。據(jù)筆者初步探討,國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)從文化翻譯策略、回目翻譯對(duì)比、羅慕士譯本中的尊謙語、官職、長(zhǎng)度詞、罵詞、詩詞成語等多方面對(duì)《三國(guó)演義》的英譯本進(jìn)行了研究,而對(duì)該小說中人物對(duì)話的英譯卻無人問津。
本文把言語行為理論和語用等效翻譯
3、觀相結(jié)合,采用抽樣定性對(duì)比分析的方法,探討了《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語用對(duì)等。一方面,人物對(duì)話翻譯的好壞直接影響到文學(xué)作品的整體翻譯,言語行為理論是語用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重大貢獻(xiàn),為理解并翻譯人物對(duì)話提供了很好的視角,譯者通過分析言內(nèi)行為、言外行為和言后行為之間的關(guān)系可使人物對(duì)話翻譯更加準(zhǔn)確生動(dòng)。另一方面,語用對(duì)等是一種等效翻譯理論,它是翻譯研究中的新模式。通過對(duì)比源語和目標(biāo)語,語用對(duì)等著重探討語言等效和交際等效兩個(gè)方面。
4、 第一章和第二章首先對(duì)《三國(guó)演義》中人物對(duì)話的特點(diǎn)及作用進(jìn)行了系統(tǒng)的研究并進(jìn)行分類。第三章運(yùn)用了大量例子闡述了言語行為理論在《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語用表現(xiàn)。第四章介紹了語用等效翻譯觀,結(jié)合實(shí)例,將該小說英譯本中人物對(duì)話概括為完全語用對(duì)等、部分語用對(duì)等和語用完全不對(duì)等三個(gè)方面。第五章探討了言語行為理論指導(dǎo)下的語用等效翻譯,總結(jié)了言內(nèi)直譯、言外意譯以及言后增譯、注釋的語用等效翻譯策略。第六章總結(jié)本文的主要發(fā)現(xiàn),其中包括理論貢
5、獻(xiàn)和文化非對(duì)等性以及文化缺失,研究局限以及研究建議。
本文研究重點(diǎn)在于運(yùn)用言語行為理論梳理羅慕士英譯《三國(guó)演義》的實(shí)踐,了解其在翻譯人物對(duì)話實(shí)踐中的運(yùn)用,從語用對(duì)等方面研究了其語用意義在羅譯本中的體現(xiàn),旨在為具體情境語境條件下人物對(duì)話翻譯提供系統(tǒng)實(shí)用的理論指導(dǎo)和可行的翻譯方法,尋找一條既能在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息及其所負(fù)載的文化色彩,又能巧妙地將中國(guó)的悠久歷史和燦爛文化介紹給英語譯文讀者的途徑,為漢語翻譯實(shí)踐提供可資借鑒的技巧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論三國(guó)演義羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語用對(duì)等
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 從譯者主體性角度分析三國(guó)演義羅慕士英譯本
- 從功能對(duì)等看羅慕士《三國(guó)演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 論三國(guó)演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 從譯者主體性角度分析《三國(guó)演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 論《三國(guó)演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 羅慕士英譯三國(guó)演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 目的論視角下《三國(guó)演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 敘事學(xué)觀照下譯者的角色研究——以羅慕士和泰勒《三國(guó)演義》英譯本為例.pdf
- 羅慕士版本《三國(guó)演義》中“吾”的翻譯淺析
- 《三國(guó)演義》人物對(duì)話的語用分析_34441.pdf
- 移情視角下《三國(guó)演義》的詩詞對(duì)比研究——以羅慕士和泰勒兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 羅慕士英譯《三國(guó)演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論