版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價(jià)</p><p> 摘 要:英國人鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)第一個(gè)用英語全譯了《三國演義》,從而讓西方人從中了解一千多年之前中國的政治、歷史、軍事、社會狀況、風(fēng)俗人情、倫理道德及人際關(guān)系等等。恰如近代中國“睜眼看世界”的先行者之一的魏源,鄧羅用自己的方式,使西方人放眼看中國。鄧羅全譯的這部小說一經(jīng)出版便產(chǎn)生了極大的轟動,影響非凡。從歷史的角度
2、看,鄧羅的譯本雖有種種不足,但它從適合讀者的視角進(jìn)行譯介,有效地推介中國文學(xué)乃至中國文化,當(dāng)之無愧成為譯介中國古代經(jīng)典文學(xué)名著的先行者之一。 </p><p> 關(guān)鍵詞:鄧羅;《三國演義》;英譯本;再評價(jià) </p><p> 中圖分類號:I207.22 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003—0751(2013)09—0162—04 </p><p> 對以英、美
3、為代表的西方人來講,最早看到中國古典小說《三國演義》英文全譯本,并從這個(gè)全譯本進(jìn)一步深入了解中國文化,他們應(yīng)該感謝的一個(gè)人就是鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)。 </p><p> 一、鄧羅在中國的漢學(xué)生涯 </p><p> 鄧羅1857年12月11日出生在英國蘇塞克斯郡(Sussex)的普雷斯頓市東部(East Preston)金斯敦(Kingsto
4、n),卒于1938年3月4日①。他10歲時(shí),父親割喉自殺,從此他變得沉默寡言,這也為他后來遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)埋下了伏筆。1868至1869年間,他作為寄宿生,就讀于英國皇家醫(yī)學(xué)院(Royal Hospital School)。該校以教授數(shù)學(xué)和航海極負(fù)盛名,之后,鄧羅在中國教授這兩門科目便是得益于此階段的學(xué)習(xí)。后來,鄧羅還進(jìn)入格林威治皇家海軍學(xué)院(Royal Naval College,Greenwich)繼續(xù)學(xué)習(xí)航海和天文學(xué)方面的知識。也正是在這
5、里,鄧羅認(rèn)識了一批由中國派來學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù)的老師和學(xué)生,從他們那得知去中國福州船政學(xué)堂(Foochow Naval Yard School)教學(xué)的機(jī)會。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國為民族自強(qiáng),需要引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù)和優(yōu)秀的人才,在貿(mào)易、工業(yè)、外交、外國軍事、教會等方面也迫切地需要外來移民。于是,這樣的契機(jī)促成了他來華任職。鄧羅于1880年10月1日來到中國,在福州船政學(xué)堂教授數(shù)學(xué)和航海學(xué)等。1891年他離開了教學(xué)崗位,加入了大清海關(guān)。在之后的3<
6、/p><p> 二、鄧羅英譯的《三國演義》曾受熱捧 </p><p> 鄧羅所譯的這本小說一上市,就受到了熱烈的追捧,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了極大的轟動。同時(shí)代的文人雅士都紛紛發(fā)文,祝賀鄧羅,高度評價(jià)鄧譯《三國演義》。其中有金陵大學(xué)(University of Nanking)第一任校長包文(A.J.Bowen),1926年7月他在《中國科學(xué)藝術(shù)雜志》(China Journal of Science
7、 and Arts)作出了如下的肯定:“之前任職于中國海關(guān)的鄧羅,肩負(fù)西方人之使命翻譯了東方這部偉大的著作?!度龂萘x》在整個(gè)東方可謂是家喻戶曉,獲得上至貴族士大夫、下至平民百姓甚至是一文不識之人的喜愛。書中跌宕起伏的故事情節(jié)和驚心動魄的戰(zhàn)事已是無數(shù)茶館和驛站說書者的重要素材?!度龂萘x》無疑是中國最受歡迎的小說。譯者做了一項(xiàng)異常卓越的工作。這是一部純正的譯作,沒有附加任何總結(jié)陳詞。再現(xiàn)了原作者的言語,盡可能地采用了符合英語習(xí)慣的地道英
8、語,極力地保留了原作的語調(diào)及神韻。這絕不是一項(xiàng)易事,甚至是極少中國譯者能做到的??梢哉f,鄧羅取得了巨大的成功?!?</p><p> 英國皇家亞洲學(xué)會中國北方分會雜志(the Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)上也有一篇以“E.M.”③署名關(guān)于《三國演義》鄧譯本的評論:“這部著作為英語讀者提供了一切的必要,去了解中國歷史
9、上極其有趣的一段歷史,否則讀者將會錯(cuò)過這段膾炙人口的傳奇故事?!度龂萘x》中的故事情節(jié)已是說書者的謀生手段,他們扮演主要人物之一敘說英雄事跡、吸引聽眾的注意。同樣《三國演義》的許多片段也已搬上了舞臺。讀者從中既可以了解到中國歷史,又可以學(xué)習(xí)到不少中國文學(xué)典故。傳奇故事來源于生活,并高于生活。鄧羅所譯的這兩本冊子不但是記錄歷史的寶貴財(cái)富,而且為人道主義者、心理學(xué)家、病理學(xué)家等提供了豐富的素材擴(kuò)充他們的研究課題。通過觀察戰(zhàn)事謀劃,可以洞察到
10、人物的內(nèi)心世界。為實(shí)現(xiàn)自我處心積慮地設(shè)計(jì)陰謀詭計(jì),由此可見人性的自私與勃勃野心。當(dāng)然,我們還能從中感受到愛與戰(zhàn)勝自我是中華民族的傳統(tǒng)美德。鄧羅著手完成了一項(xiàng)宏偉的工程。很慶幸,艱巨與龐大的工作未能讓他退縮,他如同苦行僧一般幾十年如一日地譯介,最終獨(dú)立完成。閱讀完這部積攢幾十年得以</p><p> 三、鄧羅英譯本《三國演義》后遭冷遇 </p><p> 然而,回望國內(nèi)外現(xiàn)有研究對鄧羅《
11、三國演義》英譯本的評價(jià)文章,頓生今不如昔之感。但凡提及《三國演義》英譯研究,就出現(xiàn)了“一邊倒”的現(xiàn)象。對于羅慕士《三國演義》英譯本是一片歡呼、贊不絕口,視其為最佳譯本。其中,中國《三國演義》研究會常務(wù)副會長兼秘書長沈伯俊稱贊:“羅譯本對《三國演義》在美洲的傳播做出了貢獻(xiàn)”④;謝偉思(John S.Service,1909—1999)評價(jià):“羅慕士博學(xué)而有恒心,譯文忠實(shí)練達(dá),說明和注釋均為不可多得的導(dǎo)讀。它不僅是嶄新的全譯本,也是第一部提
12、供了詳盡注釋的譯本……小說中的詩歌非常重要,而羅慕士翻譯的詩詞,大多數(shù)就仿佛是來自靈感的原創(chuàng)?!雹萦鄧ˋnthony C.Yu)稱贊1977年由芝加哥大學(xué)出版社出版的四冊英譯本《西游記》(Journey to the West)飲譽(yù)學(xué)界,指出:“羅慕士的譯文超級優(yōu)美,富有學(xué)術(shù)性。在未來的多年里,該譯本將給西方讀者帶來閱讀的愉悅和魅力。”⑥白芝(Cyril Birch)認(rèn)為羅譯本是“一部華麗輝煌的全新譯本。譯筆精妙,對話自然;戰(zhàn)爭描寫
13、,尤為生動,遣詞精當(dāng),行文高雅。譯本之美奐,毫不亞于原著之絕倫”⑦。 </p><p> 與交口贊譽(yù)羅慕士和羅譯本形成鮮明反差的是,現(xiàn)有研究關(guān)于鄧羅本人的介紹僅限于草草幾句,即“鄧羅出生在英國,1880年在福州船政學(xué)堂任教。之后一直在中國任海關(guān)官員?!编嚵_在中國工作、生活了40年,前10年的確是在福州船政學(xué)堂任教,但更重要的,也是時(shí)間更長的是在大清海關(guān)任職30年之久。對于他與漢語結(jié)緣,更應(yīng)該做重點(diǎn)介紹,以解讀者
14、之惑:鄧羅是漢學(xué)家,還是傳教士?來中國之前,鄧羅所在的格林威治皇家海軍學(xué)院來了一批由中國派出國外深造的學(xué)生和同行的老師,他自那時(shí)起開始接觸漢語。1880年來到中國后,有史料記載他曾專門聘請了中文先生,5年后他開始漢語文學(xué)創(chuàng)作與翻譯。 </p><p> 現(xiàn)有研究對于鄧譯本的評價(jià)也存在兩方面的問題。第一,千篇一律地依據(jù)鄧譯本前言進(jìn)行推測:“鄧羅以為《三國演義》是一部非常吸引人、具有東方特色的小說,所以希望西方讀者
15、也能欣賞到。作為中國文化的專家,希望這樣一部文學(xué)巨著也能擁有英文的譯本,填補(bǔ)其空白?!雹嘣u價(jià)來源和參考資料極其有限;第二,現(xiàn)有研究在一定程度上貶低和損毀鄧譯本。西方評論界還千篇一律地認(rèn)同1959年版本中所添加的米勒著寫的導(dǎo)言對讀者很有幫助,鄧羅的譯文不確切以至錯(cuò)誤的地方不少,且原文中的詩多半被刪去了,不能使讀者順利地全面地理解原文。 </p><p> 當(dāng)然,國內(nèi)外關(guān)于鄧譯本僅留下只言片語的評論,并非沒有原因。
16、第一,鄧譯本未被視為譯作精品,于是學(xué)者們也就沒有重視它;第二,鄧譯《三國演義》距今接近100年了,能夠查閱到的資料非常有限;第三,鄧譯本首次印刷發(fā)行出版的出版社是別發(fā)印書館(Shanghai Kelly & Walsh ltd)。別發(fā)印書館又稱別發(fā)洋行,是英商于1870年在上海開設(shè)的印刷出版企業(yè),主要經(jīng)營西文書籍印刷出版。它發(fā)售的主要是英文教學(xué)用書、外語工具書及學(xué)校用品,也開展郵購業(yè)務(wù),新中國成立后因營業(yè)衰落而關(guān)閉?;蛟S鑒于版權(quán)
17、問題,國內(nèi)鄧羅本自1925年首印后,再無重新印刷過。所以,現(xiàn)存的鄧羅《三國演義》英譯本數(shù)量有限,讀者不易獲取閱讀。也正因如此,至今國內(nèi)外對鄧羅本人及他的英譯本研究可謂門庭冷落,處于邊緣地帶。因此,現(xiàn)有的這些偏頗、有失公允的評價(jià)也就沒人著力糾正。 </p><p> 四、重新評價(jià)鄧羅《三國演義》英譯本的價(jià)值 </p><p> 我們無法追究為何會造成過去和現(xiàn)在已有研究對鄧羅及鄧譯本褒貶不
18、一,只能站在歷史的角度,從適合讀者、推介中國文化、先行作用、合理的刪改、歷史地客觀評價(jià)等方面進(jìn)行分析,做到不偏不倚地重新認(rèn)識鄧譯本之價(jià)值。 </p><p><b> 1.適合讀者 </b></p><p> 首次印刷的《三國演義》鄧譯本是標(biāo)準(zhǔn)版,比市場上一般書籍價(jià)格昂貴。但一上市,供不應(yīng)求,馬上就脫銷了。之后出版商又印刷了另一便宜版本,以滿足更大的閱讀需求。鄧羅
19、采用了符合英語習(xí)慣的地道英語,沒有附加任何總結(jié)之詞,也沒添補(bǔ)任何注釋。它是一部純正的譯作,仿佛是一部絕美的英文著作。它再現(xiàn)了原作者的言語,盡可能地保留了原作的語調(diào)及神韻。這樣的譯作既可滿足有一定英語水平、熟知《三國演義》原作并對英語感興趣的中國人,還能滿足當(dāng)時(shí)部分外國人(特別是在中國的外國人)對于中華文化的獵奇心理,并有助于外籍在華人士,因?yàn)樗麄兛梢酝ㄟ^閱讀譯作來了解中國的歷史、政治、軍事等方方面面,方便他們在華生活。自然,一經(jīng)上市,就
20、擁有了非同一般的影響力。再看當(dāng)今,美國佛蒙特州塔特爾公司(the Charles E.Tuttle Company in Rutland,Vermont)自1959年先后幾次發(fā)行了重印本,距離現(xiàn)在最近的版本于2003年出版發(fā)行。新加坡布拉什出版社(Graham Brash)也自1985年一直不斷地重印鄧羅所譯的《三國演義》版本。直至今日,鄧譯本還在不斷地發(fā)行,可見它仍舊是深受讀者喜愛的。另外,鄧譯本作</p><p&
21、gt;<b> 2.推介中國文化 </b></p><p> 《三國演義》鄧羅英譯本對于英國漢學(xué)的發(fā)展,乃至整個(gè)東西方都產(chǎn)生了巨大的影響?!度龂萘x》漢語版本早在17世紀(jì)初就已遠(yuǎn)渡重洋來到英國,也是最早走出來的中國主要古典小說之一。1592年出版,1604年由阿姆斯特丹購買,之后還分別有德國、劍橋、大英圖書館收藏此小說,但是在17—18世紀(jì)歐美漢學(xué)家少得可憐,尤其是英國,無人能理解這本中
22、國書里的句子結(jié)構(gòu),更不用說有誰會去拿起來讀一讀。因此《三國演義》漢語本在那些國家靜寂了好幾個(gè)世紀(jì)。直到鄧羅,這位偉大的漢語愛好者,歷盡千辛萬苦,花費(fèi)畢生心血,在20世紀(jì)初完成《三國演義》的英譯工作。也正是鄧羅的努力,讓英國認(rèn)識到了漢語的存在,開啟了漢語學(xué)習(xí)和漢學(xué)研究的熱潮。 鄧羅在翻譯初期就意識到了類似《三國演義》這樣的傳統(tǒng)通俗小說,在當(dāng)時(shí)的文學(xué)界是不受重視、不被認(rèn)可的。他希望通過譯介《三國演義》把這種極具影響力的文學(xué)形式帶到英語
23、國家。鄧羅在譯本前言一開頭就引用了韋利(Wylie)在Notes on Chinese Literature的話語:“小說,一種不錯(cuò)的文學(xué)形式,沒有得到中國人的重視,也沒列入民族文學(xué)之中。接受歐洲思想的中國人本將會感到小說和傳奇故事</p><p> 再者,正如“E.M.”的評價(jià),通過翻譯《三國演義》,鄧羅讓更多的西方人了解到中國歷史,了解千年之前中國的政治文化、社會狀況、人情世故和人際關(guān)系等。透過故事情節(jié)、戰(zhàn)
24、事布局和謀略洞察人物的內(nèi)心世界。還可以感受到古代中國兄弟之間的情義、君臣之間的“忠”與“義”以及其他中華民族傳統(tǒng)美德。 </p><p><b> 3.先行作用 </b></p><p> 相比中國四大名著中的其他三部,《三國演義》鄧譯本亦屬于領(lǐng)軍和領(lǐng)先之作?!都t樓夢》有兩個(gè)最有名的英文全譯本,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansi
25、ons和英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)翻譯的The Story of the Stone。20世紀(jì)60年代初,楊憲益、戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,最終于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。1970年,霍克斯和企鵝出版社合作,全面啟動了《紅樓夢》120回的全本翻譯工作?;艨怂褂昧?0年的時(shí)間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢》分冊;最后40回由霍克斯的女婿漢
26、學(xué)家閔福德完成?!端疂G傳》120回本是由香港大學(xué)出版社于1994—2002年推出,由登特·楊父子(John and Alex Dent-Young)合譯;而《西游記》則是由余國藩于1977年全譯后由芝加哥大學(xué)出版社出版。鄧羅《三國演義》英譯本,較之上述三部名著歐美語言譯本出現(xiàn)得都要早。大約30年后,其他三部名著的歐美語種的版本才陸續(xù)發(fā)行。德語版于1953年出版,俄語版于1954年出版,法語版</p><p&
27、gt; 第一次“吃螃蟹”的人是很令人佩服的,不是勇士誰敢去吃它呢?在評價(jià)一部作品時(shí),不應(yīng)該簡單機(jī)械地對比,而應(yīng)該結(jié)合歷史背景,橫向、縱向及客觀、微觀地加以比較?!度龂萘x》羅譯本晚于鄧譯本幾乎70年,社會的進(jìn)步,加之科技的進(jìn)步,可借鑒與參考的資料都齊備得多,因此羅譯本比鄧譯本譯得好,那是理所當(dāng)然的。鄧譯本作為先行典范,對于其他語種的譯本以及其他古典小說譯本都具有借鑒作用和推動作用。也正是由于鄧譯本的出現(xiàn),推動和促進(jìn)了中國文化尤其是中國
28、古典小說的對外傳播。因此可以說,鄧羅全譯《三國演義》具有巨大意義和寶貴的價(jià)值。它對于英國漢學(xué)的發(fā)展影響非同一般,乃至對整個(gè)東西方產(chǎn)生了巨大的影響。 </p><p><b> 注釋 </b></p><p> ?、佗贑annon,Cyril Isidore,Public Success,Private Sorrow The Life and Times of Cha
29、rles Henry Brewitt-Taylor,Hong Kong University Press,2009,p.17,pp.40—45.③皇家亞洲學(xué)會中國北方分會只有一個(gè)成員名為“E.Mengel”,時(shí)任云南中國電報(bào)總局局長。④⑥⑦駱海輝:《最近十年國內(nèi)三國演義英譯研究評述》,《文教資料》2009年第2期。⑤⑩Moss,Roberts.Three Kingdoms(中英對照),F(xiàn)oreign Languages Press,20
30、00,P3028-3030,pp.3111—3112.⑧⑨Brewitt-Taylor,C.H:Translation,San Kuo,or Romance of the Three Kingdoms.An English version of San Kuo Chih Yen-i. 2 Vols.By Lo Kuan-chung,Kelly and Walsh,1925. </p><p><b>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 三國演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 互文性:《三國演義》多個(gè)英譯本研究_3711.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 概念隱喻框架下三國演義兩個(gè)英譯本對比研究
- 《三國演義》羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究_36608.pdf
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 從功能對等看羅慕士《三國演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 互文翻譯視角下三國演義兩個(gè)英譯本的比較研究
- 目的論視角下三國演義兩個(gè)英譯本的對比研究
- 《三國演義》
評論
0/150
提交評論