版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ThesisfortheMasterofArtsDegreeShanxiUniversity2010THESTUDYoFZHR艇’辰刀呦DMSTRANSIJTEDBYMoSSRoBERTSFRoMTHEPERSPECTIVEoFTHETRANSLAToR,SSUBJECTIVITYNameSupervisorMajorFieldofResearchDepartmentResearchDurationZHAOLiliZHENGYangch
2、engEnglishLanguageandLiteratureESTTranslationandESPStudiesSchoolofForeignLanguagesSeptember2007一June2010June2010Acknowledgements0IlllIIIIIIllllIlUUJY2682973FirstlymysinceregratitudegoestoProfessorZhcngYangcheng,mysupervi
3、sorforhispatientencouragementandvaluableinstructionsduringmystudyInthepreparationofthethesis,hehasspentmuchtimereadingthrougheachdraftandprovidedmewithinspiringadviceWithomhispatientinstruction,insightfulcriticismandexpe
4、rtguidance,thecompletionofthisthesiswouldnothavebeenpossibleSecondly1wouldliketogivemythankstoProfessorJiMofang,ProfessorZhangYaopifig,ProfessorBai加hongandotherteachersintheSchoolofForeignLanguages,fromwhosedevotedteachi
5、ngandenlightenedlecturesIhavebenefitedalotandacademicallypreparedforthethesisFinally1willgivemygratitudetomydearfriendsandmyfamilywhogavemetheir11elpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultCO
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度分析三國(guó)演義羅慕士英譯本
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論三國(guó)演義羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從功能對(duì)等看羅慕士《三國(guó)演義》英譯本中成語(yǔ)的翻譯_28628.pdf
- 論《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等_17927.pdf
- 敘事學(xué)觀照下譯者的角色研究——以羅慕士和泰勒《三國(guó)演義》英譯本為例.pdf
- 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 論三國(guó)演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 羅慕士英譯三國(guó)演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 論《三國(guó)演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 羅慕士版本《三國(guó)演義》中“吾”的翻譯淺析
- 目的論視角下《三國(guó)演義》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論