版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學(xué)位論文 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究 作者姓名 : 宋 晴 學(xué) 科 、 專 業(yè) : 翻 譯 ( 專 業(yè) 學(xué) 位 ) 學(xué) 號 : 212014055100058 指導(dǎo)教師 : 龔 小 萍 完成日期 : 2017 年 4 月 密級: 分類號
2、 密級 UDC 西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明 西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明 作者鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。 盡我所知, 除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對本研究所做的貢獻(xiàn)均已
3、在論文中做了明確的說明并表示了謝意。 若有不實之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。 學(xué)位論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 日期: 日期 西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 譯者主體性在譯作中的運用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
評論
0/150
提交評論