版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西方的翻譯理論長(zhǎng)期以來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯的客觀性,原文本一直處于翻譯研究的中心地位,以致譯者的主體性鮮有發(fā)揮。19世紀(jì)70年代翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”以及近年來(lái)對(duì)翻譯倫理的探討,使得譯者的主體地位得到了新的審視。作為跨文化交流重要的載體,譯者在譯介原語(yǔ)文化和豐富譯語(yǔ)文化方面起了重要的作用。要證明翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的復(fù)制,而是具有創(chuàng)造性的活動(dòng),就必須基于譯本本身來(lái)研究譯者風(fēng)格問(wèn)題。此外譯者主體性并不是譯者能動(dòng)性的隨意發(fā)揮,鑒于此,本研究將同時(shí)涵蓋譯者的
2、主體性的制約因素,以期更加全面地理解譯者主體性這一概念。
本文首先概述了有關(guān)翻譯主體,譯者主體性,譯者主體性的表現(xiàn)和翻譯規(guī)范的研究成果以及這些理論在語(yǔ)篇翻譯研究中的運(yùn)用。發(fā)現(xiàn)目前關(guān)于譯者主體性及其表現(xiàn)內(nèi)容的相關(guān)研究多為理論上思辨,輔以少量的例證,而缺少以某一語(yǔ)料為基礎(chǔ)的實(shí)證研究。本文選取《史記》及其兩個(gè)英譯本建立平行語(yǔ)料庫(kù),以倪譯本為主要觀察對(duì)象,以楊譯本為參照譯本。在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的基礎(chǔ)上細(xì)致觀察文本,總結(jié)譯者主體性在倪譯本中
3、的具體表現(xiàn)形式,進(jìn)而分析其深層制約因素。研究過(guò)程采用定性和定量的研究相結(jié)合的方法。
研究發(fā)現(xiàn),譯本之間的差異主要取決于譯者主體。其主體性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:譯者的副翻譯內(nèi)容,詞匯選擇的廣泛性,句式的長(zhǎng)短和對(duì)各類句式的處理,對(duì)篇章的結(jié)構(gòu)的調(diào)整,對(duì)原語(yǔ)篇修辭方式的態(tài)度以及對(duì)文化的負(fù)載詞的翻譯方式。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和研究結(jié)果來(lái)看,1.倪譯本更為復(fù)雜,副翻譯內(nèi)容和注釋豐富;2.倪譯本詞匯選擇更廣,兩個(gè)譯本形符比分別為11.58和10.4
4、;3.較之于楊譯本,倪譯本句式簡(jiǎn)短,平均句長(zhǎng)分別為15.14和17.2,句式處理靈活;4.在段落、篇章處理,倪譯本與原文有較大差異,段落數(shù)分別為587和130;5.譯本在保留原文修辭方面做了積極的努力;文化負(fù)載詞的翻譯策略基本為直譯加注,注釋不獨(dú)立于譯文,而與其形成整體。總體而言,倪譯本在傳達(dá)原文的風(fēng)格方面,發(fā)揮了其主動(dòng)性,而在處理文化內(nèi)涵方面,完全保留原文的文化信息,表現(xiàn)了其受動(dòng)性。此外,影響譯者主體性的因素主要包括歷史文化語(yǔ)境,原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 譯者主體性視域下“好像”的英譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本為例_11188.pdf
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 譯者主體性視野下的魯迅小說(shuō)英譯本研究——以楊譯本與萊爾譯本為例_31372.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論