![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/28a4c3e8-499d-40ea-b5ed-43098bff9a70/28a4c3e8-499d-40ea-b5ed-43098bff9a70pic.jpg)
![譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/28a4c3e8-499d-40ea-b5ed-43098bff9a70/28a4c3e8-499d-40ea-b5ed-43098bff9a701.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、M A T h e s i sO n W o r k i n g M e c h a n i s m o f T r a n s l a t o r ,S u b j e c t i v i t y :A C a s e S t u d y o f E n g l i s hV e r s i o n o fW o l f T o t e mb y G o l d b l a t tB yG U O R u iA d v i s o r
2、 :P r o f .X UJ u nS c h o o l o f I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r s i t yo f I n t e r n a t i o n a l B u s i n e s sa n d E c o n o m i c sN o v e m b e r 2 0 1 2學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本入完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)
3、位論文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國(guó)家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部?jī)?nèi)容用于學(xué)術(shù)活動(dòng)。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作導(dǎo)師簽名:≥p ,2 年f f 月f 乒日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性在譯作中的運(yùn)用——以《狼圖騰》英譯本為個(gè)案研究.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論