版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲鰳六強(qiáng)其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名 簽字日期:力/多年j 月Z /日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了 大傷關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有
2、權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授 將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行學(xué)位霉嬲脯翟夠耐 溯黼簽名剃 鋤鮐之長(zhǎng)衫吵簽字日期二勿/弓年歹月力后 簽字日期: 二/鄉(xiāng)年,月夕J 日工作單位:通訊地址:電話:郵編:A b s t r a c tT h e t r a n s l a t o ri st h em o s ta c t i v ee l e m e n ti nt h ew h
3、 o l ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n .I nt h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , n e v e r t h e l e s s ,t h et r a n s l a t o rw a s u s u a l l yp l a c e di nam a r g i n a l i z e dp o
4、s i t i o n ,a n dt h es u b j e c t i v ep a r th a s b e e n n e g l e c t e df o ra l o n gt i m ei nt h e s t u d yo ft r a n s l a t i o n .T h e “C u l t u r eT u r n ' ’s t a r t e d i n 19 7 0 s h a sb r o a
5、d e n e dt h eh o r i z o n o f t r a n s l a t i o n s t u d y , a n d t h er e s e a r c h o f t h e t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yh a s d r a w nm o r e a n dm o r e a t t e n t i o ni nt h e w e s t e
6、r n t r a n s l a t i o nf i e l d .A tt h es a m et i m e ,s o m e n e wt r a n s l a t i o nt h e o r i e sh a v ee m e r g e d o n ea f t e ra n o t h e r , l i k e S k o p o sT h e o r y , F e m i n i s mT h e o r y
7、, “M a n i p u l a t i o nS c h o o l ”T h e o r y a n d S Oo n .T h e y h a v en o t o n l yb e e n c o n s c i o u so ft h et r a n s l a t o r ’S c r e a t i v e s t a t u s b u ta l s o s t r e s s e d t h e d i s p
8、l a y o ft h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y , a n ds u p p l yt h e o r e t i c a lb a s ef o rt h es t u d yo f t h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y .T h et r a n s l a t o r ’S s u b j e c
9、 t i v i t y r e f e r s t ot h e s u b j e c t i v e i n i t i a t i v e t o a c c o m p l i s ht h et r a n s l a t i o np u r p o s e w h i c h t h es u b j e c to f t r a n s l a t i o n ,n a m e l y , t h et r a n s
10、 l a t o r ,d i s p l a y si nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s o nt h ep r e m i s eo f r e s p e c t i n gt h es o u r c et e x t .I t sb a s i cf e a t u r e si n c l u d et h et r a n s l a t o r ’Sc o n s c i
11、o u sc u l t u r a la w a r e n e s s ,t h eh u m a n i s t i cc h a r a c t e r i s t i c s ,c u l t u r a la n d a e s t h e t i cc r e a t i v i t yo f t h et r a n s l a t i o ns u b j e c t .T h e t r a n s l a t o
12、r ’Ss u b j e c t i v i t ye x i s t s i n t h e w h o l ep r o c e s s o ft r a n s l a t i n g a c t i v i t y .I t i s n o t o n l y m a n i f e s t e d i nu n d e r s t a n d i n ga n di l l u m i n a t i o no f t h
13、es o u r c e t e x t , a n da r t i s t i cr e c r e a t i o n o nl i n g u i s t i cl e v e l ,b u t a l s o i nt h e c h o i c e o ft h e S O u r C et e x t ,t r a n s l a t i o n p u r p o s e s ,t m n s l a t i o ns
14、t r a t e g i e s a n d S O o n .A s t h et r a n s l a t i o n s u b j e c t ,t h e t r a n s l a t o r m u s t e x e r t h i ss u b j e c t i v i t yf u l l ya n d l e a v e i t st r a c ei n t h et r a n s l a t e d t
15、 e x t .T h eA n a l e c t s i s a ni m p o r t a n t C o n f u c i a nc l a s s i c ,r e c o r d i n g t h e t e a c h i n g so fC o n f u c i u sa n dap r e c i o u s h e r i t a g e i na n c i e n tC h i n e s ec u l
16、t u r e .D o z e n so fE n g l i s hv e r s i o n sh a v ea p p e a r e d s i n c ei t st r a n s l a t i o nt ot h ew e s ti nt h el a t e 1 6 t hc e n t u r y .T h eE n g l i s h t r a n s l a t i o n so f T h eA n a l
17、 e c t s h a v ei n c r e a s e dr a p i d l y , b u tt h es t u d ya b o u t t h e ml a g sb e h i n db o t ha th o m e a n d a b r o a d .W h a t ’Sm o r e ,i ti se v e n r a r et of ' m dt h es t u d i e so nt h e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 雜合中的通順與抵抗——基于譯者主體性的論語英譯本對(duì)比研究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語英譯本中的對(duì)比研究
- 改寫理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究_2867.pdf
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個(gè)英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)《論語》英譯本中的對(duì)比研究_11647.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論