已閱讀1頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 分 類 號 H3 密 級 公開 r U D C 翻 譯 專 業(yè) 碩 士 學 位 論 文 譯者主體性視角下《三體》英譯本 翻譯策略探究 學 位 申 請 人: 易莉莉 專 業(yè) 領 域: 英語筆譯 指 導 教 師: 趙征軍 副教授 二○一六年六月 三 峽 大 學 MTI 碩 士 學 位 論 文 三峽大學學位論文獨立完成與誠信聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 譯者主體性視角下的論語英譯本多樣性現(xiàn)象動因探究
- 譯者主體性視角下的《十七大報告》英譯本研究.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以《論語》兩英譯本為例_5267.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 闡釋學視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 譯者主體性視角下的《論語》英譯本多樣性現(xiàn)象動因探究_19799.pdf
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 從譯者主體性看孫子兵法三個英譯本
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經英譯本中的體現(xiàn)
評論
0/150
提交評論