版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)校代碼 10530 學(xué) 號 T20111207 分 類 號 H059 密 級 碩 士 學(xué) 位 論 文 論《三國演義》 《三國演義》羅慕士譯本中 羅慕士譯本中 隱士文化 隱士文化的傳遞 傳
2、遞 學(xué) 位 申 請 人 宋孝廷 指 導(dǎo) 教 師 舒奇志 教授 學(xué) 院 名 稱 外國語學(xué)院 學(xué) 科 專 業(yè) 英語語言文學(xué) 研 究 方 向 英語國家文化與跨文化交際研究 二零一一年十一月十日湘潭大學(xué) 湘潭大學(xué) 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨
3、立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。 作者簽名: 日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《三國演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 羅慕士版本《三國演義》中“吾”的翻譯淺析
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 羅慕士英譯三國演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 從功能對等看羅慕士《三國演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 韋努蒂抵抗式翻譯理論視域下《三國演義》羅慕士譯本中的文化負載詞英譯研究.pdf
- 論《三國演義》羅譯本中文化意象的翻譯_38127.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論