版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從深度翻譯理論視角出發(fā),以羅慕士(Moss Roberts,1946-)《三國演義》英譯本為個(gè)案研究對象,分析該譯本中的“深度翻譯”現(xiàn)象及該現(xiàn)象背后的原因,以此來探究“深度翻譯法”在典籍英譯中的積極意義。
美國翻譯理論家奎邁·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah,1954-)在其1993年發(fā)表的同名文章《深度翻譯》(Thick Translation)中首次提出了“深度翻譯”或“厚語境化”(thick
2、contextualization)概念,即譯者試圖通過闡釋和評注在語言文化內(nèi)涵深厚的語境中構(gòu)建譯語文本。阿皮亞同時(shí)認(rèn)為,譯語文本包含大量的腳注、譯注等注釋性文本材料,其目的在于為讀者提供背景知識信息,從而引起譯文讀者對源語文化的關(guān)注和興趣,以便收到更佳的鑒賞效果。
《三國演義》是中國古代第一部長篇章回體小說。小說描寫了公元3世紀(jì)以曹操、劉備、孫權(quán)為首的魏、蜀、吳三個(gè)政治、軍事集團(tuán)之間的矛盾和斗爭,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。它把
3、歷史和文學(xué)自然結(jié)合,有現(xiàn)實(shí)的描繪,又充滿了浪漫主義的傳奇色彩。其出色的文學(xué)成就,使它的影響深入到中國文學(xué)、藝術(shù)及社會生活的方方面面。羅慕士譯本自出版以來備受關(guān)注,是國內(nèi)外眾多學(xué)者研究的熱點(diǎn)。許多學(xué)者從其他方面對羅慕士的英譯本進(jìn)行了研究,但從深度翻譯角度進(jìn)行深入研究的卻很少。因此,本文試圖從序言、注釋及附錄三個(gè)方面對《三國演義》英譯本中的深度翻譯現(xiàn)象進(jìn)行剖析。其次,本文還分析了“深度翻譯”這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,認(rèn)為譯者的讀者定位,贊助人,文
4、本類型以及中英語言差異都促成了譯者對該翻譯法的采用。
總之,本文通過分析“深度翻譯”在羅慕士《三國演義》英譯本中的體現(xiàn)和作用來探討深度翻譯現(xiàn)象背后的原因,旨在證明深度翻譯作為一種有效的翻譯策略,對于中國文學(xué),尤其是中國古典文學(xué)精髓走出國門,加強(qiáng)與世界文化交流中所具的積極意義。
本論文共有五大章節(jié):
第一章首先簡單介紹了《三國演義》,然后依次介紹了論文的研究背景、意義、方法論、研究問題和論文的結(jié)構(gòu)。
5、 第二章為文獻(xiàn)綜述部分,主要對三國演義的英譯狀況、羅慕士譯本及深度翻譯的研究狀況進(jìn)行了回顧。
第三章為論文的理論基礎(chǔ)。首先闡述了深度翻譯的定義,其次詳細(xì)介紹了深度翻譯的來源與發(fā)展,意義與重要性。
第四章為文章的主體部分。首先從前言、注釋及附錄三個(gè)方面對《三國演義》中的深度翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究,其次探討了深度翻譯現(xiàn)象背后的原因,最后論述了運(yùn)用深度翻譯策略來翻譯《三國演義》的重要性。
第五章是對全文的總結(jié)。作者列
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 羅慕士英譯三國演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價(jià)
- 羅慕士英譯《三國演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 從功能對等看羅慕士《三國演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究——以羅慕士和泰勒兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 羅慕士版本《三國演義》中“吾”的翻譯淺析
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 敘事學(xué)觀照下譯者的角色研究——以羅慕士和泰勒《三國演義》英譯本為例.pdf
- 互文翻譯視角下三國演義兩個(gè)英譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論