已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、報告基于《中非合作:動力、反應(yīng)及對美國政策的啟示》第六、第七章的翻譯實(shí)踐。本書通過具體案例論述了中非合作的可持續(xù)性和美非與中非在國家安全及外交等方面的轉(zhuǎn)變。
針對本次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的典型性翻譯問題及難點(diǎn),即銜接的翻譯處理方法與分隔結(jié)構(gòu)的翻譯處理方法兩方面內(nèi)容,本報告詳細(xì)地闡述具體的翻譯方法和解決翻譯難點(diǎn)的策略。首先,筆者將英文原文中的銜接問題進(jìn)行分類,針對五種銜接問題,通過具體的案例分析,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手段,解決這五種銜接翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢政治文本中抽象名詞的翻譯——《中非合作:動力、反應(yīng)及對美國政策的啟示》(第3-6章)的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 英譯漢中定語的翻譯——《中非合作:動力、反應(yīng)及對美國政策的啟示》(第1-3章)的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 淺析日本對非政策及對中非合作的啟示
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 股票投資文本英譯漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 國際法律文本英譯漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《探討文本、儀式與表演的關(guān)系》英譯漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 樓上的女人英譯漢翻譯實(shí)踐報告
- 《蒙古人的戰(zhàn)爭藝術(shù)》(第7-9章)英譯漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 股票投資文本英譯漢翻譯實(shí)踐報告_7375.pdf
- 信息技術(shù)文本英譯漢項(xiàng)目中銜接手段的翻譯.pdf
- 語法銜接在軍事科技文本翻譯中的應(yīng)用《戰(zhàn)略評估2015》(第七章)英譯實(shí)踐報告.pdf
- 芒果街上的小屋英譯漢翻譯實(shí)踐報告
- 信息文本中的英譯漢長句翻譯——基于《Robotics and the “New”Supply Chain:2015-2020》的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 英譯漢中的信息缺失與補(bǔ)償——《中國與美國在東北亞的合作與競爭》(引言、一、二章)的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《動蕩經(jīng)濟(jì)背景下的城市化政策》英譯漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 政策性文件英譯漢的翻譯實(shí)踐報告以《美國2015財(cái)年財(cái)政預(yù)算報告》(節(jié)選)為例.pdf
- 來自鮑勃的禮物英譯漢翻譯實(shí)踐報告
- 《中國瓷器》英譯漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論