版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 2 0 1 2 0 1 4 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法 及其規(guī)避方法 ——以“Linguistics and Translation”漢譯為例 作者姓名 作者姓名: 李書文 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師: 荊素蓉 副教授 霍春賽 副譯審 學(xué)科專業(yè) 學(xué)科專業(yè): 英語
2、 研究方向 研究方向: 英語筆譯 培養(yǎng)單位 培養(yǎng)單位: 外國語學(xué)院 學(xué)習(xí)年限 學(xué)習(xí)年限: 2012 年 9 月至 2014 年 6 月 二〇一四年六月 Thesis for Master’ s Degree, Shanxi University, 2014 On Overtranslation and Undertranslation in English-Chinese Tr
3、anslation and Shunning Methods ——A Case Study of Translation of “Linguistics and Translation” Student Name: Li Shuwen Supervisor: Jing Surong Huo Chunsai Major: Engli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12926.pdf
- 英諺漢譯中的超額翻譯與欠額翻譯.pdf
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 超額翻譯與欠額翻譯的認(rèn)知分析.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 論英譯漢中的“過度歐化”及其規(guī)避策略——以《美劇-歡樂合唱團(tuán)-中的品格教育與公民身份的踐行》的翻譯為例.pdf
- 信息論視角下中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語》英譯本為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 英譯漢靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 基于欠額翻譯與超額翻譯策略的交替口譯實(shí)踐報告_4115.pdf
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運(yùn)動》的翻譯為例.pdf
- 論戲劇文本漢譯的語言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 從動靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談英譯漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論