版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語有其固的形式特點和文化內(nèi)涵。這給英語諺語漢譯帶來了很大困難。如何忠實、通順地再現(xiàn)英語諺語,成為每一個譯者不可推卸的責任。自20世紀80年代以來,我國學者對英語諺語漢譯做了大量研究,主要從文化角度、語言學角度、方法論角度等進行研究,并提出許多具體有效的翻譯技巧和方法,如:直譯、意譯、直譯與意譯結(jié)合法、套譯法等。從理論角度對英諺
2、漢譯的研究相對較少,目前主要是與功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論扣言語行為理論的結(jié)合。盡管對英諺漢譯科學全面的研究離不開對語言文化的研究,但是不論對語言文化研究的多么詳盡透徹,還遠遠不能彌補英諺漢譯在理論研究上的不足。
諺語是語言的精華,民族文化的瑰寶,反映了一個民族特定的歷史、文化、社會背景以及風俗習慣。英語諺語漢譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是反映不同社會特征的文化間的轉(zhuǎn)換。由于中英兩國語言和文化等的差異,英漢諺語之間的完全等
3、值的翻譯是不能的。譯文總會出現(xiàn)“信息走失”的情況。彼得·紐馬克在“翻譯理論和翻譯技巧”(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意義走失”現(xiàn)象時,認為翻譯中意義走失的原因是多方面的,而其中最主要的是由“超額翻譯”和“欠額翻譯”造成的。欠額翻譯,是指譯文承載的信息量小于原文的信息量,而超額翻譯,是指譯文承載的信息量大于原文的信息量。因此,英諺漢譯過程中超額翻譯和欠額翻譯不可避免。本文試從語言層面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 超額翻譯與欠額翻譯的認知分析.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 基于欠額翻譯與超額翻譯策略的交替口譯實踐報告_4115.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12926.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運用.pdf
- 歸化異化翻譯方法在諺語漢譯中的運用.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 框架語義學視角下霍譯本《紅樓夢》中熟語的超額與欠額翻譯的研究_18374.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 漢譯英中強調(diào)語氣翻譯研究
- 翻譯理論與實踐漢譯英習題
- 經(jīng)貿(mào)英語漢譯中的詞匯翻譯瓶頸及解決策略.pdf
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 增譯法在旅游文本漢譯中應用的翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
- 歸化還原增色翻譯在《自然風光攝影》漢譯中的應用.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論