版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、熟語是深深根植于中國文化土壤的精華語言,用字凝練濃縮,蘊(yùn)意豐富,且具有文化特異性。由于兩國文化語言的差異,文化傳遞過程中或多或少會出現(xiàn)內(nèi)容形式等信息的偏差,譯文也會或多或少的使原文意思變形,導(dǎo)致信息的夸大或縮小,即超額或欠額翻譯現(xiàn)象。本論文試圖從認(rèn)知框架理論的角度對此現(xiàn)象進(jìn)行探討,認(rèn)知框架是記憶中適于表達(dá)客觀現(xiàn)實的知識構(gòu)架,是框架內(nèi)各構(gòu)成成分相互起協(xié)調(diào)作用的網(wǎng)絡(luò)。
Fillmore最先把框架概念引入語言學(xué)研究領(lǐng)域,將其視為一種
2、概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗空間。不同種族、不同地區(qū)、不同語言社區(qū)的人們,所經(jīng)歷的許多事情都有著明顯的差異。這些經(jīng)驗差異影響著人們的認(rèn)知及其框架結(jié)構(gòu)。由于譯者受自身文化所形成的認(rèn)知原型的限制,且在原語所激活的概念信息與目的語概念原型的匹配上可能會出現(xiàn)一些障礙,所以在翻譯過程中譯文就很難擺脫母語的框架系統(tǒng)或主觀判斷的負(fù)面影響。這就出現(xiàn)超額和欠額翻譯現(xiàn)象。本論文以認(rèn)知框架理論及框架語義學(xué)理論為理論指導(dǎo),從《紅樓夢》前八十回熟語這一最具文化特征方面給予實例
3、分析說明,提出應(yīng)對“超額”與“欠額”的翻譯策略。美國當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)指出:任何翻譯中都有義“丟失”,但必須設(shè)法將其減少到最低限度。這也是本論文的目的,即通過框架語義學(xué)將超額與欠額翻譯盡可能的降低到最小程度。
本文第一章概述框架語義學(xué)理論及其對翻譯的影響。以一種新的視角,即翻譯的認(rèn)知視角,來看框架語義學(xué)對翻譯的貢獻(xiàn)及譯者的框架結(jié)構(gòu)在翻譯過程中的作用與影響;第二章介紹了中國熟語,并詳細(xì)說明了《紅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 框架語義學(xué)視角下的法律翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 文化語境動態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習(xí)語翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 《紅樓夢》哈薩克語譯本熟語研究_13244.pdf
評論
0/150
提交評論