2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、熟語是深深根植于中國文化土壤的精華語言,用字凝練濃縮,蘊(yùn)意豐富,且具有文化特異性。由于兩國文化語言的差異,文化傳遞過程中或多或少會出現(xiàn)內(nèi)容形式等信息的偏差,譯文也會或多或少的使原文意思變形,導(dǎo)致信息的夸大或縮小,即超額或欠額翻譯現(xiàn)象。本論文試圖從認(rèn)知框架理論的角度對此現(xiàn)象進(jìn)行探討,認(rèn)知框架是記憶中適于表達(dá)客觀現(xiàn)實的知識構(gòu)架,是框架內(nèi)各構(gòu)成成分相互起協(xié)調(diào)作用的網(wǎng)絡(luò)。
  Fillmore最先把框架概念引入語言學(xué)研究領(lǐng)域,將其視為一種

2、概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗空間。不同種族、不同地區(qū)、不同語言社區(qū)的人們,所經(jīng)歷的許多事情都有著明顯的差異。這些經(jīng)驗差異影響著人們的認(rèn)知及其框架結(jié)構(gòu)。由于譯者受自身文化所形成的認(rèn)知原型的限制,且在原語所激活的概念信息與目的語概念原型的匹配上可能會出現(xiàn)一些障礙,所以在翻譯過程中譯文就很難擺脫母語的框架系統(tǒng)或主觀判斷的負(fù)面影響。這就出現(xiàn)超額和欠額翻譯現(xiàn)象。本論文以認(rèn)知框架理論及框架語義學(xué)理論為理論指導(dǎo),從《紅樓夢》前八十回熟語這一最具文化特征方面給予實例

3、分析說明,提出應(yīng)對“超額”與“欠額”的翻譯策略。美國當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)指出:任何翻譯中都有義“丟失”,但必須設(shè)法將其減少到最低限度。這也是本論文的目的,即通過框架語義學(xué)將超額與欠額翻譯盡可能的降低到最小程度。
  本文第一章概述框架語義學(xué)理論及其對翻譯的影響。以一種新的視角,即翻譯的認(rèn)知視角,來看框架語義學(xué)對翻譯的貢獻(xiàn)及譯者的框架結(jié)構(gòu)在翻譯過程中的作用與影響;第二章介紹了中國熟語,并詳細(xì)說明了《紅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論