版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):一;I r .7密級(jí):公開單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號(hào):加/2 f 驢z 叫∥戶第只番 S H A N D O N GU N 王V E R S l T Y碩士學(xué)位論文T h e s i sf o rM a s t e r D e g r e e論文題目:以厶M J ' 帥右比島砂們砌7 ‰j 么加力5 歹仫勺厶扒M 陰功伽朋比膿膽e i v e D 嚴(yán)壓以唧多勱眥么竹砌肜啊圖里豹弓誶劫先視角下兩丁《主兢將7 7 詳
2、奉的2 寸沌研窮作者姓名 璞≯芝互培養(yǎng)單位 山氨六嚳( 盛濤)專業(yè)名稱莛語(yǔ)諺言交瀠指導(dǎo)教師..一.盔.:睦壬合作 導(dǎo) 師伊“年廠月岱日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:堂邊迎 E t 期: 趁
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 人體轉(zhuǎn)喻的翻譯規(guī)律及其解釋紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從翻譯審美角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英語(yǔ)譯本的描述性研究.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 紅樓夢(mèng)兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其兩個(gè)英文譯本中的投射動(dòng)詞研究.pdf
- 文化翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯文本之比較研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- “戴鐐銬的舞者”紅樓夢(mèng)兩個(gè)全譯本中的律詩(shī)翻譯對(duì)比分析.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論