已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號: H059 H059 密 級: 公開 公開UDC: 本校編號:碩 士 學 位 論 文論文題目:概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究研究生姓名: 曹丹 曹丹 學號: 0212554 0212554學校指導教師姓名: 余莉 余莉 職稱: 教授 教授申請學位等級: 文學碩士 文學碩士 專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學 外國語言學及應(yīng)用語言學論文提交日期: 2015.04.22 2015.04.22 論文答辯日期: 2015.0
2、6.06 2015.06.06獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含獲得 蘭州交通大學 蘭州交通大學 或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 從認知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢詩歌中的隱喻為例
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 從概念隱喻視角對比分析《紅樓夢》中燈謎的翻譯_4230.pdf
- 《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 《紅樓夢》植物隱喻認知研究.pdf
- 社會符號學視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 《紅樓夢》習語隱喻翻譯探究_14980.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
評論
0/150
提交評論