版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究可謂汗牛充棟,但從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻角度來探討《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的研究卻并不多見。隱喻在這部文學(xué)作品中起著舉足輕重的作用。作者曹雪芹在塑造小說人物形象、揭示小說主題時(shí)使用了眾多隱喻,甚至對(duì)小說結(jié)構(gòu)及敘事方式的安排也具有隱喻性。小說中大量存在的隱喻不僅是《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言藝術(shù),也是其獨(dú)特創(chuàng)作思維的表現(xiàn)。這在一定程度上成就了《紅樓夢(mèng)》極高的文學(xué)與藝術(shù)價(jià)值。因此,《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究是《紅樓夢(mèng)》翻譯研究不可或缺的
2、部分。
隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,隱喻研究發(fā)生了由修辭觀到認(rèn)知觀的轉(zhuǎn)向,由此隱喻的認(rèn)知功能得以凸顯。更為重要的是隱喻被視為一種人類的認(rèn)知現(xiàn)象,引導(dǎo)人們以某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),是人們對(duì)抽象范疇進(jìn)行概念化的認(rèn)知工具。在此基礎(chǔ)上,喬治·萊考夫和馬可·約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中對(duì)隱喻的概念加以進(jìn)一步闡釋并提出了概念隱喻理論,他們認(rèn)為:隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言修辭手段,更是人類認(rèn)知世界的一種思維方式;隱喻是兩個(gè)概念域
3、之間的映射。這為隱喻翻譯研究提供了全新的視角,即隱喻翻譯以譯者的文化認(rèn)知體驗(yàn)為基礎(chǔ),是一個(gè)在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源域到目標(biāo)域映射的過程。
由此可見,借助隱喻的認(rèn)知功能,對(duì)于理解《紅樓夢(mèng)》小說人物刻畫有更為精準(zhǔn)的把握?;诟拍铍[喻理論,本文從《紅樓夢(mèng)》中歸納總結(jié)出五類關(guān)于探春形象刻畫的隱喻主要表現(xiàn)形式:外貌隱喻、性格隱喻、能力隱喻、愛情隱喻以及命運(yùn)隱喻,并以霍克斯譯本為例,對(duì)各類隱喻的翻譯進(jìn)行描述性研究,試圖探討霍克斯在隱喻英譯過程中是
4、否準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)了原文中隱喻的認(rèn)知功能以及隱喻翻譯在對(duì)探春人物形象的再現(xiàn)過程中產(chǎn)生了什么影響。研究表明,由于漢英文化差異、特定的文學(xué)語(yǔ)境以及上下文語(yǔ)境等因素的影響,霍克斯在英譯關(guān)于探春形象刻畫的隱喻時(shí)往往有隱喻意象缺失或是隱喻意義表達(dá)欠佳的情況發(fā)生,因此不能完全準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)原文中隱喻的認(rèn)知功能,這也導(dǎo)致探春的人物形象在該譯本中并未得到完美再現(xiàn)。但是,如果譯者通過直譯加注或者意譯加注的翻譯方法處理隱喻翻譯,其隱喻的認(rèn)知功能必定得到一定程度的補(bǔ)償。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢(mèng)詩(shī)歌中的隱喻為例
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 從概念隱喻視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》中燈謎的翻譯_4230.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》植物隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)隱喻翻譯探究_14980.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論