《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯姓名:王丹申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃世香20080401vThe Study and Translation of Sensory Metaphors in Hong Lou Meng Postgraduate: Wang Dan Grade:2005 Field of Study: English Language & Liter

2、ature Supervisor: Associate Professor Huang Shixiang Orientation: Translation Studies & Practice Abstract in English Recently, cognitive linguistics at home and abroad has developed so rapidly that it has begun t

3、o gain a dominant position in linguistics theory. Cognitive linguistics is an approach to language that is based on our experience of the world. It mainly tries to explore how human beings perceive and conceptualize the

4、world and focuses on language as an instrument for organizing, processing, and conveying information. Now, metaphor has played an important role in philosophy, cognitive science, linguistics. It is Lakoff and Johnson wit

5、h their influential Conceptual Metaphor Theory that reinforces the trend of cognitive study on metaphor. According to this theory, the essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of a

6、nother. Our ordinary conceptual system by means of which we live, think and act is fundamentally metaphorical in nature. According to Lakoff and Johnson, metaphor is viewed as a mapping across conceptual domains - the so

7、urce domain and the target domain. The term mapping refers to the directional interaction between the two domains. Based on the theory of conceptual metaphor, this thesis has made an initial attempt to discover the meta

8、phorical mapping features in sensory domain in Chinese language, looking on Hong Lou Meng as source material, and attempts to make a comparison on sensory metaphors in English and Chinese. Our findings show that in senso

9、ry metaphors similarities and differences exist while the cognition of basic experience of the five senses is mostly universal. Correspondence between Chinese and English metaphorical expression can be best confirmed in

10、the sense of sight and the sense of hearing. Meanwhile, differences appear as well. Comparing to the sense of sight and sense of hearing, other three senses (sense of smell, sense of taste, and sense of touch) are not as

11、 close to the mind. The research also finds from the cognitive perspective that in spite of some features peculiar to Chinese, most of the synesthetic transferences coincide with each other. The disagreement as reflected

12、 in the three senses: sense of smell(香 and 臭), sense of taste(苦、酸 and 醋), and sense of touch(寒) is influenced by Chinese culture and specific thinking mode. Although not all the differences can be fully accounted for, th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論