版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近二十年來,翻譯研究中逐漸出現(xiàn)了一種明顯的傾向,即把翻譯看作是一種跨文化交際行為,文化翻譯越來越受到翻譯學(xué)者的重視。于是,隱喻的文化因素引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。隱喻作為人類普遍運用的一種認(rèn)知能力和思維模式,蘊含著豐富的民族文化內(nèi)涵,但由于地理、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面的千差萬別,各種文化隱喻所傳遞的文化信息也存在諸多差異。翻譯隱喻不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,同時也涉及到文化層面的轉(zhuǎn)換,所以隱喻翻譯中必然存在文化空缺問題。本文基
2、于順應(yīng)理論,嘗試探討如何有效解決隱喻翻譯中出現(xiàn)的文化空缺問題。 文化空缺指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略,體現(xiàn)了民族語言文化異質(zhì)性的極致。對隱喻文化空缺進(jìn)行能動的闡釋和表達(dá)是決定譯文通達(dá)的關(guān)鍵,也能更好促進(jìn)各國間文化的交流。 維什爾倫(Verschuercn)的順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用是在不同意識程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過程,而翻譯是跨文化的交際活動--語言使用的一種特殊形式。為此,本
3、文基于順應(yīng)理論,嘗試探討隱喻翻譯中出現(xiàn)的文化空缺問題。順應(yīng)理論認(rèn)為由于語言的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三個不同等級特點,語言使用是一個連續(xù)不斷的語言選擇過程,此過程和四個方面構(gòu)成相互適應(yīng)。語境關(guān)系順應(yīng)要求譯者在做出語言選擇時,要順應(yīng)譯語讀者的心理世界、社交世界和物理世界。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)表明語言選擇涉及到語言、語碼和文體等選擇。根據(jù)順應(yīng)的動態(tài)性,譯者要考慮時間的順應(yīng)、不同語境對語言選擇的制約。由順應(yīng)過程的意識突顯性可知,譯者要順應(yīng)譯語的社會心智
4、(社會和認(rèn)知)?;诖死碚?,本論文作者認(rèn)為隱喻文化空缺翻譯是選擇和順應(yīng)的動態(tài)過程。由于語言的變異性和協(xié)商性,譯者在翻譯中處理文化空缺問題進(jìn)行適當(dāng)選擇時,譯者即要順應(yīng)讀者的交際語境和語言語境,又要對不同的語言結(jié)構(gòu)客體做出相應(yīng)順應(yīng)。作者還對隱喻喻體的文化空缺進(jìn)行了分類,探討其形成原因,指出它的可譯性。在此基礎(chǔ)上,作者著重從物理條件、社交背景及心理驅(qū)動三個方面,以《紅樓夢》為分析文本,對其中隱喻翻譯的文化空缺問題進(jìn)行了詳細(xì)分析,并用實例闡釋了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 文化語境動態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以《紅樓夢》英譯為例_21266.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例_4918.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例_8569.pdf
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢翻譯為例
- 從文化角度探析《紅樓夢》中隱喻的翻譯.pdf
- 中國民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢》英譯為例.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以《紅樓夢》翻譯為例_6257.pdf
- 《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢中的詩歌英譯為例
- 異化翻譯與文化傳播以楊憲益紅樓夢歇后語翻譯為個案
- 語用順應(yīng)論在翻譯研究中的適用性初探——以《紅樓夢》中趨向動詞“下來”的英譯為例析.pdf
- 語用學(xué)視角下的翻譯語用對等研究——以《紅樓夢》對話翻譯為例.pdf
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢詩歌中的隱喻為例
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 《紅樓夢》詩歌中隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 《紅樓夢》習(xí)語隱喻翻譯探究_14980.pdf
評論
0/150
提交評論