版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、TheInfluenceofReceptionAestheticsonPoetryTranslationACaseStudyonPoetryTranslationinaDreamofRedMansionsbyLuoLipingUndertheSupervisionofProfessorYINPi—anAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyinPar
2、tialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsXi’an,China2013摘要論文題目:接受美學(xué)對詩歌翻譯的影響一以l:紅樓夢》中詩詞曲賦的翻譯為例學(xué)科名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:羅立平指導(dǎo)教師:尹丕安教授摘要簽名:在研究文學(xué)作品方面,以往的文學(xué)理論多是將文學(xué)文本作為已經(jīng)完成了的文學(xué)作品或是一個封閉自足系統(tǒng)加以研究。接受美學(xué)主要是一種文學(xué)理論,是以研究讀者的
3、閱讀和批評為中心的美學(xué)思想。該理論認(rèn)為文學(xué)文本是一個未完的開放性的圖示結(jié)構(gòu),必須借助讀者的閱讀才能完成。這個圖式結(jié)構(gòu)無論在哪一個方向和層次上都有許多“空白”,有待于讀者在閱讀過程中填補(bǔ)與充實(shí)。詩歌是文學(xué)的一種特定形式,而接受美學(xué)對于詩歌的翻譯具有不可磨滅的指導(dǎo)意義,國內(nèi)外許多學(xué)者也已從不同角度對《紅樓夢》中“好了歌”和“紅豆詞”的英譯本進(jìn)行研究,但從接受美學(xué)角度進(jìn)行的分析研究比較少。本論文試圖將二者進(jìn)行結(jié)合,探究接受美學(xué)對詩詞曲賦翻譯的
4、積極影響。以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),從《紅樓夢》中選取兩首典型詩歌《好了歌》的八種英譯本和《紅豆詞》的三種英譯本為語料,通過對中、西譯本的比較分析,探討西方譯者在翻譯當(dāng)中存在的困難,并揭示接受美學(xué)對詩歌翻譯的啟示??蓺w結(jié)為以下三點(diǎn):一、在翻譯當(dāng)中要對原文的深層理解與再創(chuàng)造相結(jié)合;二、滿足讀者與打破讀者相結(jié)合;三、譯者的創(chuàng)造性要有個“度”,旨在從接受美學(xué)的角度衡量《好了歌》八個譯文和《紅豆詞》三個譯文的翻譯質(zhì)量,為詩歌的翻譯提供有效的理論指導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢詩詞曲賦鑒賞
- 《紅樓夢》詩詞曲賦的隱喻分析.pdf
- 紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究.pdf
- 中國的詩詞曲賦
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例_4918.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例_8569.pdf
- 《紅樓夢》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 古典詩詞英譯中的兩個“世界”——一項(xiàng)基于紅樓夢詩詞曲賦英譯的認(rèn)知語言學(xué)研究
- 接受美學(xué)詩歌三級接受論視角下的詩歌翻譯——《紅樓夢》詩歌英譯對比分析_35150.pdf
- 接受美學(xué)視閾下模糊語言在紅樓夢翻譯中的審美再現(xiàn)
- 文化空缺與語境動態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下紅樓夢邦索爾譯本中燈謎的翻譯
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 從接受美學(xué)的角度對《紅樓夢》詩歌英譯的對比分析.pdf
- 語用學(xué)視角下的翻譯語用對等研究——以《紅樓夢》對話翻譯為例.pdf
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢翻譯為例
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以《紅樓夢》英譯為例_21266.pdf
評論
0/150
提交評論