版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 iiTwo Worlds in Classical Poetry Translation: A Study of English Versions of Poetry in HLM from the Perspective of Cognitive Linguistic View on Translation Postgraduate: Chen Saihua Grade: 2007 Supervisor: P
2、rof. Bai jingze Major Field of Study: British & American Literature Orientation: Translation Theory & Practice Abstract in English Hong Lou Meng (HLM), generally accepted as an encyclopedia of Chinese culture,
3、is the summit of classic Chinese novels. The poetry in HLM as its integral part, is characterized by “Text With Various Styles” (文備眾體) in form and “All Things Vie in Splendor”(萬象爭輝) in content, which can be regarded as a
4、 gorgeous flower in a poetic fairyland presented by classic Chinese novels. If Cao Xueqin created in HLM a realistic and romantic world, then the readers have shared the same world by reading and interpreting it. Moreove
5、r, the English versions of HLM as the extension, variant and resurrection of the original have created another world for the recipients who are foreign readers with passions for Chinese culture and the Chinese readers th
6、at know English well. Up to now, HLM has been translated into more than 20 languages, nearly 60 foreign versions, and its translation study has shown a tendency towards specialization and diversity, branching out into di
7、fferent fields. When it comes to the study of this area, Yang Xianyi’s and D.Hawkes’ fairly complete and excellent English versions are usually picked for the objective of research because they are the most representativ
8、e ones. The theoretical basis of this dissertation is Cognitive Linguistic View on Translation (CLVT), which comes from the Embodied Philosophy and Cognitive Linguistic. Such a cognitive model of translation sees transla
9、tion a cognitive process in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse inclusive of ancient ones. Afte
10、r thorough comprehension of it the translator makes efforts to map and reproduce the original meaning in the target language so as to sketch or depict the reality world and the cognitive world that the author intends to
11、convey. In addition, by taking into consideration all three factors (author, text and reader) in communication, this new model or view ensures the harmony in translation. From the above analysis, it is quite obvious that
12、 such a translation theory provides us a very clear clue in terms of its philosophical basis, its view on the nature of translation, translating units and objective, the checking and balancing system for the TLT and subj
13、ects, and the metaphorical mechanism in translation. CLVT as a newly-rising translation theory has not yet joined in the main-stream of translation theories but it has opened up a new horizon for translation studies due
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究.pdf
- 紅樓夢詩詞曲賦鑒賞
- 《紅樓夢》詩詞曲賦的隱喻分析.pdf
- 中國的詩詞曲賦
- 認(rèn)知詩學(xué)視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 模糊語言學(xué)視閾下的紅樓夢詩詞翻譯研究
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 紅樓夢兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)
- 接受美學(xué)對詩歌翻譯的影響——以《紅樓夢》中詩詞曲賦的翻譯為例_16388.pdf
- 《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究_24287.pdf
- 認(rèn)知詩學(xué)視閾下《紅樓夢》詩詞兩英譯本比較研究_6359.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 從紅樓夢詩詞英譯中看中西文化差異
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 紅樓夢詩詞
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 模糊語言學(xué)視閾下的《紅樓夢》詩詞翻譯研究_37854.pdf
評論
0/150
提交評論