版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隸.初大·粵碩士學(xué)位論文認知詩學(xué)視閾下《紅樓夢》詩詞兩英譯本比較研究研究生姓名: 塞園國東南大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得東南大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究
2、生簽名:姿蛩薹蛆日期:2 1 叢:墨! 壘東南大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明東南大學(xué)、中國科學(xué)技術(shù)信息研究所、國家圖書館有權(quán)保留本人所送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。除在保密期內(nèi)的保密論文外,允許論文被查閱和借閱,可以公布( 包括以電子信息形式刊登) 論文的全部內(nèi)容或中、英文摘要等部分內(nèi)容。論文的公布( 包括以電子信息形式干U 登) 授權(quán)東南大學(xué)研究生院辦理。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認知詩學(xué)視閾下《紅樓夢》詩詞兩英譯本比較研究_6359.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 紅樓夢兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 申丹敘事視角下《紅樓夢》英譯本比較研究_9715.pdf
- 翻譯倫理下的紅樓夢兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)_26071.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【開題報告】
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本中話語標記語anyway語用功能比較研究.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【文獻綜述】
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
評論
0/150
提交評論