版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號魚! 苧2U D C碩士學(xué)位論文密級絲奎T r a n s l a t i o n o f A b u s i v e L a n g u a g e :AC o m p a r a t i v e S t u d y o f E n g l i s h V e r s i o n so f H o n g L o u M e n g詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例張利偉論文答辯日期 2 Q 里蘭生量屋呈壘窒.學(xué)位授予日
2、期2 Q ! 蘭生亙旦盤旦.答辯委員會主席 黃建凰、廣西大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除已特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣西大學(xué)或其它單位的學(xué)位而使用過的材料。與我一同工作的同事對本論文的研究工作所做的貢獻均已在論文中作了明確說明。本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的學(xué)位論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)
3、歸屬廣西大學(xué)。本人授權(quán)廣西大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:學(xué)校有權(quán)保存并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于:口保密,在 年解密后適用授權(quán)。曰不保密。( 請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“√”)論文作者簽名:;霞鈕體 指導(dǎo)教師簽名:l 拋作者聯(lián)系電話:f 甲1 7 勺j 渺以7日期:枷,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以紅樓夢英譯本為例
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢的可能性——以紅樓夢喬利英譯本為例
評論
0/150
提交評論