2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、規(guī)定性翻譯研究旨在通過“標(biāo)準(zhǔn)-分析一結(jié)論”的模式對翻譯進行共時性評價,不同的社會歷史條件下會產(chǎn)生不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和審美期盼,因此對翻譯作品的評價不可避免地會受到當(dāng)時規(guī)范和理論的影響。而描述性翻譯研究則主張接受并承認所有既成的翻譯結(jié)果,探索影響其形成過程的所有社會歷史因素,以及翻譯作品在目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng)中所處的地位和產(chǎn)生的作用,并對此進行全面的歷時性描述和分析。描述性翻譯研究可以有效地避免由于審美不同帶來的干擾,客觀地描述所有譯作的特點和價值

2、。因此,這種研究方法非常適合對多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或者是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進行研究。 《紅樓夢》正是這樣一部作品。從1830年到1986年近160年的時間里,《紅樓夢》一共有過10個英文譯本。其中八個是節(jié)譯本或者縮譯本,只有兩個是全譯本。如果從規(guī)定性翻譯研究的角度出發(fā)評價這些翻譯作品,恐怕大多數(shù)都會被視為拙劣的翻譯,甚至不會被稱為翻譯,更別說它們的價值了。而描述性翻譯研究正為它們提供了一個機會,得以被客

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論