已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、規(guī)定性翻譯研究旨在通過“標(biāo)準(zhǔn)-分析一結(jié)論”的模式對翻譯進行共時性評價,不同的社會歷史條件下會產(chǎn)生不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和審美期盼,因此對翻譯作品的評價不可避免地會受到當(dāng)時規(guī)范和理論的影響。而描述性翻譯研究則主張接受并承認所有既成的翻譯結(jié)果,探索影響其形成過程的所有社會歷史因素,以及翻譯作品在目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng)中所處的地位和產(chǎn)生的作用,并對此進行全面的歷時性描述和分析。描述性翻譯研究可以有效地避免由于審美不同帶來的干擾,客觀地描述所有譯作的特點和價值
2、。因此,這種研究方法非常適合對多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或者是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進行研究。 《紅樓夢》正是這樣一部作品。從1830年到1986年近160年的時間里,《紅樓夢》一共有過10個英文譯本。其中八個是節(jié)譯本或者縮譯本,只有兩個是全譯本。如果從規(guī)定性翻譯研究的角度出發(fā)評價這些翻譯作品,恐怕大多數(shù)都會被視為拙劣的翻譯,甚至不會被稱為翻譯,更別說它們的價值了。而描述性翻譯研究正為它們提供了一個機會,得以被客
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》兩個英語譯本的描述性研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 評《紅樓夢》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
評論
0/150
提交評論