版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯文化缺省及其翻譯目錄目錄摘要........................................................................................................11.引言...........................................................
2、........................................12.楊譯本《紅樓夢》中對文化缺省的翻譯策略及翻譯方法...........22.1翻譯策略..................................................................................22.2翻譯方法............................................
3、......................................22.2.1直譯法(Literaltranslation)........................................22.2.2注釋法(Literaltranslationwithfootnotes)................32.2.3意譯法(Freetranslation).............................
4、....................43.結(jié)語...................................................................................................5Bibliography...................................................................................
5、........5第7頁國文化底蘊的巨著《紅樓夢》的翻譯而言譯者所要從事的不僅僅是一部小說的翻譯而是兩種文化的交流與融合。一種文化的語篇接受者在接受另一種文化的語篇時,常常會碰到文化缺省(culturaldefault)現(xiàn)象?!拔幕笔 敝傅氖亲髡咴谄渑c意向讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。[7]文化缺省主要有兩種功能:交際功能和美學(xué)功能。由于文化差異,原本存在于原文作者和讀者之間的默契在原文作者和譯入語讀者之間不存在了,它
6、給翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。因此,文化缺省在翻譯中如果不加補償,將給譯文讀者造成理解困難。而如果譯者對文化缺省補償過多,則會使原文含蓄地表達變得非常直白,損害原著的美學(xué)價值。本文以《紅樓夢》為例,嘗試探討楊憲益、戴乃迭就文化缺省所采取的翻譯策略,下文在列出相應(yīng)的實例的同時就各種翻譯方法的特點及優(yōu)劣進行分析。2.楊譯本《紅樓夢》中對文化缺省的翻譯策略及翻譯方法楊譯本《紅樓夢》中對文化缺省的翻譯策略及翻譯方法楊憲益和戴乃迭的譯本《紅樓夢》為了使英美
7、讀者了解更多中國文化,因而盡量保留源語文化色彩,基本上以異化為主,這將為我們在翻譯過程中如何處理文化缺省提供珍貴的啟迪。本文將楊譯本處理文化缺省的基本方法概括為三種,即異化策略下的直譯法、注釋法和歸化策略指導(dǎo)的意譯法,并對其適應(yīng)性逐一進行了分析。2.12.1翻譯策略翻譯策略對于文化專有項的處理方法有很多但大致可以歸為兩類:一類是以原語文化為歸宿的異化策略另一類是以目的語文化為歸宿的歸化策略。[5]楊譯本屬于前者,采用了以中國文化(源語)
8、為歸宿的原則,可以讓外國讀者領(lǐng)略更多的中國文化和社會習(xí)俗??偟恼f來,楊憲益夫婦的譯文直譯絕對占主導(dǎo)地位,譯文多取“異化”方式,重源語文化,盡量保持源語文化的原汁原味這一異域特色。當原文中有的意象或表達方式在中英文化中具有相同的意義,并非漢文化所特有,楊憲益則采取了意譯法,并未保留原文的意象。這符合其簡約精練、忠實清晰的風(fēng)格。有些意象和表達法并未帶有濃郁的民族文化特色,或者在源語文化背景并不突出的情況下,楊憲益也進行了歸化處理或者傾向于歸
9、化處理。[6]楊譯本就他的譯本當然在實際翻譯過程中他們不總是遵循一種原則或者方法也有交替運用的時候也就是說不可能有譯者完全以源語文化為歸宿或者完全以目的語文化為歸宿的。[6]但是一旦譯者選擇了某種翻譯策略在實際翻譯過程中還是盡量應(yīng)以這種翻譯策略為主。翻譯中最重要的一點就是把握好運用歸化、異化法的“度”,要分析其制約因素,即譯者主體、兩種語言文化的差異性及譯語讀者當下的接受能力。2.22.2翻譯方法翻譯方法本文歸納了楊譯本《紅樓夢》三種常
10、用的文化缺省文本翻譯的方法,即異化策略下的直譯法、注釋法和歸化策略指導(dǎo)的意譯法。2.2.12.2.1直譯法(直譯法(Literaltranslation)語言學(xué)家和人類學(xué)家發(fā)現(xiàn)人類的共同點遠遠大于不同點,即使是不同文化之間,人們的思維模式也是有不同之處的。[8]因此,楊譯本在文化缺省可能不會給讀者帶來理解困難或讀者可以根據(jù)上下文推測其意思時采用了直譯的方法。在語境提供了足夠的信息的情況,直譯不僅不會對文化內(nèi)涵的溝通造成影響,而且可能起到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 《紅樓夢》楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究_30973.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語習(xí)語的翻譯
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- “over”的意象圖式、隱喻意義及跨語言映射規(guī)律研究——以楊憲益英譯本紅樓夢為例
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【開題報告】
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢英文譯本的案例分析
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【文獻綜述】
評論
0/150
提交評論