版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Thesis for Master’s Degree i 分類號 分類號:H315.9 單位代碼 單位代碼:10110 學(xué) 號:S20090790 中 北 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 Pun Translation of Hong Lou Meng in Two English Versions from the Perspective of Relevanc
2、e Theory 從關(guān)聯(lián)理論看 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢 紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯 兩英譯本的雙關(guān)語翻譯 Candidate 夏雷 Supervisor 黃遠(yuǎn)鵬 Major English Language and Literature 2012 年 5 月 20 日 Thesis for Master’s Degree iii 分類號 分類號
3、 H 315.9 H 315.9 密級 密級 非密 非密 UDC UDC 81.25 81.25 碩 士 學(xué) 位 論 文 從關(guān)
4、聯(lián)理論看 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢 紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯 兩英譯本的雙關(guān)語翻譯 夏雷 夏雷 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師(姓名 姓名、職稱 職稱) 黃遠(yuǎn)鵬 黃遠(yuǎn)鵬 副教授 副教授 申請學(xué)位級別 申請學(xué)位級別 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué) 論文提交日期 論文提交日期 2012 2012 年 5
5、 5 月 20 20 日 論文答辯日期 論文答辯日期 2012 2012 年 6 6 月 5 5 日 學(xué)位授予日期 學(xué)位授予日期 年 月 日 論文評閱人 論文評閱人 段榮娟 段榮娟 副教授 副教授 張思潔 張思潔 教授 教授 答辯委員會主席 答辯委員會主席 劉兵 劉兵 教授 教授(太原理工大學(xué) 太原理工大學(xué)) 2012 2012
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語翻譯理論看紅樓夢雙關(guān)人名英譯
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關(guān)語翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 《紅樓夢》雙關(guān)語英譯策略之研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略
- 從“功能對等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語習(xí)語的翻譯
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
評論
0/150
提交評論