已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文從《紅樓夢》兩英譯本看恭維語策略的選擇姓名:陳艷申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:朱躍2009-04通過對霍克斯和楊憲益兩個(gè)英譯版本的比較,本研究指出恭維語翻譯方法因文化不同、不同場景而異。楊憲益的翻譯以異化為主,盡量忠實(shí)于原文,遵守中國的禮貌準(zhǔn)則。相比之下,霍克斯以歸化為主,遵守西方的禮貌原則。希望該研究能促進(jìn)文化交流,以便讓交流雙方能妥善、自然的進(jìn)行恭維和恭維應(yīng)答。本論文包括五個(gè)部分。第一部分是對恭維
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《紅樓夢》兩英譯本看恭維語策略的選擇_41346.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從紅樓夢兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
評論
0/150
提交評論