從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內容翻譯的因素.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅樓夢》是中國古典文學的瑰寶,也是世界文學中的一朵奇葩。它是中國封建社會和文化的縮影,與整個中華民族文化緊密聯(lián)系在一起。隨著中外文化交流的日益發(fā)展,《紅樓夢》已被翻譯為十多種文字,迄今為止,《紅樓夢》共產生了9個英文譯本,包括摘譯本、節(jié)譯本及全譯本。其中最有影響的兩個全譯本是產生于二十世紀七十年代,由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的The Story of the

2、 Stone。 自從上個世紀七十年代,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉向”以來,翻譯中的文化視角一直是學者們關注的熱點,特別是對于《紅樓夢》這樣一本中國文化的百科全書來說,它的兩個全譯本更是得到了令人矚目的關注,自從兩個譯本問世后,關于它們的譯論譯評一直從未間斷。現(xiàn)在學者們一致認為楊譯本在翻譯策略上多采用異化,屬于語義翻譯;霍譯本則傾向于歸化,屬于交際翻譯.可以說對于《紅樓夢》譯本的研究,對比和評析居多,但深入地探討影響譯本的因素尤其是影響

3、文化內容翻譯的因素,這方面的研究還比較少.國內學者或從譯者主體性,或從目的論的角度針對兩個譯本對文化內容的不同翻譯做了探討和闡釋,但這僅限于從一個角度還缺少較為全面,較為綜合的原因探討,可以說對影響文化翻譯的因素的探討尚處在發(fā)展階段。 本文借鑒前人對兩個譯本翻譯策略,翻譯效果的研究思路,通過對比和分析兩個譯本對《紅樓夢》文化內容的翻譯,旨在探討影響兩個譯本對文化內容翻譯的因素。本文共分五章。第一章簡單介紹了《紅樓夢》及其譯本,重

4、點闡述了選擇楊憲益、霍克斯兩個譯本的原因.第二章是文獻綜述,回顧了紅學的國內外研究現(xiàn)狀,以及對《紅樓夢》文化內容翻譯的研究所取得的成就及現(xiàn)狀,指出了本文的研究意義和創(chuàng)新之處。第三章借鑒了著名翻譯家奈達和人類學關于文化的定義和范疇的劃分,界定了本文研究的文化內容的范圍,從生態(tài)文化、物質文化、社會文化、思想文化、語言文化五個方面,對兩個譯本關于文化內容的翻譯進行分類,對比和分析。第四章是論文的主體部分,建立在第三章的對比分析的基礎上,第四章

5、歸納總結了影響兩個譯本對文化內容翻譯的五個因素,即譯者的翻譯目的和初衷、譯者的翻譯思想和原則、目標讀者、譯者的文化背景、政治影響和歷史背景。最后為結論部分,對全文的對比研究進行了總結和概括,為以后的研究工作提出了一些建議。本文作者認為對于《紅樓夢》兩個英譯本對文化內容翻譯的比較雖屬個案研究,但通過譯本的對比,探討影響文化內容翻譯的因素屬于當今“文化轉向”中文化視角的一個新的研究課題,翻譯研究不應局限在語言層面而應放在更為廣闊的文化背景下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論