《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、雙關(guān)語的修飾手法,是很多國(guó)家的文化和語言的一個(gè)縮影。雙關(guān)語的翻譯一直是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)難點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古代文化和語言的優(yōu)秀代表作品,書中雙關(guān)語的使用豐富多彩,其雙關(guān)語的翻譯文本對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的研究有較高的借鑒價(jià)值。
  本文選取《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例研究雙關(guān)語的翻譯,一個(gè)譯本是A Dream of Red Mansions,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯;另一個(gè)譯本是The Story of the Stone,由英國(guó)漢學(xué)家戴衛(wèi)·霍克

2、斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)合譯。本文以雙關(guān)語研究學(xué)者德克·德拉巴斯蒂塔提出來的雙關(guān)語翻譯理論和翻譯策略為指導(dǎo),對(duì)比研究和分析了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中有關(guān)雙關(guān)語翻譯的實(shí)例。在對(duì)兩個(gè)譯本的雙關(guān)語翻譯策略進(jìn)行描述性研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合了奈達(dá)先生的功能對(duì)等理論,分析和總結(jié)了不同譯本的翻譯方法與翻譯思想以及它們產(chǎn)生的不同翻譯效果,并評(píng)價(jià)了不同譯文翻譯策略的實(shí)用價(jià)值和意義。
  本文共有五個(gè)章節(jié)組成

3、。第一章節(jié)是引言部分,介紹了論文的研究背景、研究目標(biāo)以及寫作方法。第二章闡述了雙關(guān)語的概念、分類以及雙關(guān)語翻譯的策略等問題。第三章是文獻(xiàn)綜述部分,概述了德拉巴斯蒂塔的雙關(guān)語翻譯理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論,分析和研究了《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語的翻譯現(xiàn)狀,對(duì)前期的研究進(jìn)行了總結(jié)。第四章是論文的主體部分,按照雙關(guān)語在《紅樓夢(mèng)》中不同的使用語境,結(jié)合了德拉巴斯蒂塔的雙關(guān)語翻譯理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)兩個(gè)版本的翻譯文本進(jìn)行了對(duì)比分析,歸納總結(jié)了不同文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論