版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、內(nèi)容摘要:親屬稱謂是任何一種民族語(yǔ)言都不可能缺失的一個(gè)特定指稱范疇。該范疇的狀貌往往反映了不同民族對(duì)此的重視程度以及文化取向。在漢民族文化中,親屬稱謂是較為重要的一部分。它主要體現(xiàn)在血緣宗親、家國(guó)一體、裙帶關(guān)系等方面,在很大程度上維系著中國(guó)社會(huì)的倫理關(guān)系。從文化的內(nèi)在建構(gòu)來(lái)講,正是社會(huì)倫理方面的因素將親屬稱謂豐富成了一個(gè)完整的系統(tǒng),使之在人類的社會(huì)活動(dòng)中頻繁地被提及;從文化的外在表現(xiàn)符號(hào)來(lái)講,漢語(yǔ)中的親屬稱謂非常豐富復(fù)雜,它作為名詞中的
2、一個(gè)獨(dú)特的類別,其詞匯的結(jié)構(gòu)組合即可以形成專門的研究課題。作為中國(guó)社會(huì)百科全書的《紅樓夢(mèng)》,其對(duì)于親屬稱謂的運(yùn)用非常典型?!都t樓夢(mèng)》中所展現(xiàn)的四大家族及其由此所生發(fā)出來(lái)的盤根錯(cuò)節(jié)的親族關(guān)系,為我們比較全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)的親屬稱謂提供了絕好的藍(lán)本,同時(shí)也為我們深入了解這種背景下的文化描繪出了活生生的現(xiàn)實(shí)圖景。本文選取楊憲益夫婦英譯本《紅樓夢(mèng)》為主要考察對(duì)象,主要基于這樣的設(shè)想:一、漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)復(fù)雜多樣,不是我們一篇論文所能夠詳細(xì)闡述的
3、。著眼于該類詞語(yǔ)應(yīng)用中的真實(shí)面貌,有典型的范例作依托,最易于將對(duì)特定現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)落在實(shí)處,而不至于散漫無(wú)際,泛泛而言。二、和我們的專業(yè)特征緊密相吻合。親屬稱謂是基本詞匯里邊的重要組成部分,漢語(yǔ)尤其表現(xiàn)得典型。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中它是繞不過的一項(xiàng)重要內(nèi)容。參照精典作品,特別是雙語(yǔ)翻譯作品,可以加深理解該類詞語(yǔ)運(yùn)用其中所寄寓的文化內(nèi)涵。即便如此,研究中我們也不打算對(duì)該部作品中的所有親屬稱謂進(jìn)行全面的描寫。在介紹其價(jià)值意義的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)選取‘奶奶’、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢親屬稱謂文化差異對(duì)比分析——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從目的論視角比較漢語(yǔ)親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例.pdf
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究_23982.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 英漢親屬稱謂及虛構(gòu)親屬稱謂的對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究_14979.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從接受美學(xué)理論看親屬稱謂語(yǔ)的翻譯——以紅樓夢(mèng)為例
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論