版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、典故是一個(gè)民族的歷史和文化的積淀。典故的形式簡(jiǎn)潔,但卻承載著豐富的文化內(nèi)涵,是人們?cè)谌粘=浑H和寫作過程中經(jīng)常運(yùn)用的一種語言表達(dá)方式?!都t樓夢(mèng)》是我國(guó)古代最偉大的小說之一,文中豐富的典故體現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的文學(xué)傳統(tǒng),增強(qiáng)了作品的趣味性,但也給不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的西方讀者造成了理解困難。
由于典故存在于特定的歷史文化背景中,所以面對(duì)著中西方文化差異,在跨文化交際的翻譯中,如何有效地傳達(dá)出漢語典故中所蘊(yùn)含的文化信
2、息,實(shí)現(xiàn)文化的交流與融合是翻譯界的一大難題?!S著全球語言和文化交流的不斷加強(qiáng),人們?cè)絹碓疥P(guān)注典故的翻譯研究。
維索爾倫的順應(yīng)理論給我們提供了一個(gè)新的視角。動(dòng)態(tài)順應(yīng)是該理論的核心,語言選擇過程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要體現(xiàn)在時(shí)間順應(yīng),語境的順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。翻譯過程中語言的選擇也應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程,這種順應(yīng)應(yīng)該根據(jù)文化語境的不同而變化,從而滿足交際雙方的需要。本文正是從文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的角度來探討典故的翻譯,并且以《紅樓夢(mèng)》的霍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 文化空缺與語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 文化語境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下hawkes紅樓夢(mèng)英譯本中的文化缺失研究
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍譯本為例_8047.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》霍譯本中詩(shī)詞英譯研究_10153.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論