

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生存的社會(huì)文化環(huán)境,語言反映文化,又受文化所制約,因此翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的互通和交流。文學(xué)翻譯可以理解為在一個(gè)有限的語言環(huán)境中產(chǎn)生有限影響的原創(chuàng)性著述通過翻譯在另一個(gè)語境里得到更大的傳播和接受,甚至產(chǎn)生更大的影響。在翻譯文字的同時(shí),譯者也潛移默化地傳播了文化。
在文學(xué)翻譯過程中,不同國家和民族間的文化差異是造成翻譯困難的主要障礙。這些由于不同文
2、化之間時(shí)空的變化而引起的文化差異導(dǎo)致在兩種語言的翻譯過程中,源語中存在的文化信息在譯入語中沒有直接對(duì)應(yīng)的概念或意象,因而在譯入語讀者中引起的不解或誤解,這些引起不解或誤解的文化信息可稱為文化空白。文化空白內(nèi)容廣泛地存在于文學(xué)作品中,由此而引起的譯語讀者對(duì)源語作品的不解或誤解會(huì)影響跨文化過程交流的順利展開,文化空白翻譯的重要性越發(fā)地凸顯出來。文化空白翻譯的實(shí)質(zhì)可以概括為是通過譯者的翻譯活動(dòng),把源語文化中所特有的意識(shí)形態(tài)、社會(huì)習(xí)俗和宗教信仰
3、等方面的內(nèi)容,用譯語讀者方便接受和慣常的語言形式表達(dá)出來,引起譯語文化的理解和共鳴,并由此影響譯語文化或使源語文化在譯語文化語境中植根,使源語文化融入為譯語文化的一部分,這也是本文的研究對(duì)象。
論文以生態(tài)翻譯學(xué)作為理論框架,研究在此基礎(chǔ)上展開。從翻譯學(xué)的領(lǐng)域來看,翻譯研究大致經(jīng)歷了如下視角:語言學(xué)、文藝學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)、行動(dòng)目的論、多元系統(tǒng)論以及解構(gòu)主義理論觀等。從更為廣闊的背景角度而言,隨著科學(xué)家不斷深入研究生物體及其周圍
4、的環(huán)境(生態(tài)環(huán)境)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性(即生態(tài)學(xué)研究),學(xué)術(shù)界也開始逐漸地將生態(tài)學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用在翻譯學(xué)中。因此,生態(tài)翻譯學(xué)有一定的跨學(xué)科性質(zhì),從此視角來看,翻譯活動(dòng)就是將一種語言生態(tài)系統(tǒng)里的文本移植到另一種語言生態(tài)系統(tǒng)中去。在移植過程中,重點(diǎn)關(guān)注文本的語言生態(tài)移植、文化生態(tài)移植和交際生態(tài)移植,并關(guān)注譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的“重構(gòu)”和翻譯生態(tài)的“再建”;在移植完成之后,重點(diǎn)關(guān)注被移植的文本(譯本)在譯語生態(tài)環(huán)境里的生命狀態(tài),并關(guān)注培育譯語生態(tài)環(huán)境
5、以便使被移植的文本能夠生存、長存(胡庚申,2013:203)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)的一個(gè)重點(diǎn)就是對(duì)翻譯活動(dòng)以及翻譯成果的判定和探討不能單一地以譯文或譯者為標(biāo)桿,而是要放在整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中,著眼整個(gè)生態(tài)翻譯群落,綜合全面地考察翻譯活動(dòng)和翻譯群落各個(gè)種群之間以及各個(gè)部分與整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境之間的聯(lián)系和影響,才能全面地總結(jié)出更加適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的翻譯策略及思想,為以后翻譯實(shí)踐的開展提供全面有力的理論依據(jù)。從生態(tài)翻譯學(xué)來看,生態(tài)系統(tǒng)中起到主導(dǎo)作用的是譯者,同
6、時(shí)譯者的翻譯行為也受到眾多其他生態(tài)因素的制約,要關(guān)注到譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)在之間所存在的關(guān)聯(lián)性。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角研究文化空白翻譯,把作為翻譯主體的譯者、其翻譯活動(dòng)和其譯品置于一個(gè)更系統(tǒng)更宏觀的環(huán)境中去考察,這樣的生態(tài)視角會(huì)使研究視野拓展,使研究更加系統(tǒng)。
本論文在研究文化空白內(nèi)容的翻譯時(shí)采取了以定性研究為主、定量研究為輔的兩者相結(jié)合的研究方法。筆者在微觀譯本研究階段為了獲取例子以及對(duì)例子內(nèi)容進(jìn)行比較分析,采取了定量研究的方法
7、,為后文有關(guān)譯者的翻譯方法和策略的分析匯集數(shù)據(jù)。在語料搜集后對(duì)語料進(jìn)行定性分析,首先通過文本細(xì)節(jié)梳理法,梳理出原著中的文化空白內(nèi)容并進(jìn)行歸類;然后采用個(gè)案研究法深入剖析《紅樓夢(mèng)》霍譯本文化空白翻譯的特點(diǎn);之后通過分析闡釋法,在生態(tài)翻譯學(xué)理論支撐下,對(duì)不同類型文化空白內(nèi)容的原文與譯文進(jìn)行對(duì)比分析并詳細(xì)闡釋譯者的翻譯原則、動(dòng)機(jī)及策略以及對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)論;最后用歸納推演法,從微觀生態(tài)、中觀生態(tài)和宏觀生態(tài)三個(gè)方面,分析譯者對(duì)文化空白翻譯的策略及背
8、后動(dòng)因。
本論文的研究內(nèi)容與研究結(jié)論表明,譯語讀者必須通過翻譯的途徑獲取譯作文本以接觸到源語文學(xué)作品和源語文化,在此過程中,譯者充當(dāng)了重要的媒介,譯者作品的優(yōu)劣在很大程度上影響了譯語讀者的接受效果,譯者在翻譯生態(tài)群落中的中心地位由此凸顯。因此探討文本的翻譯不能僅拘囿于對(duì)文本本身語言和翻譯質(zhì)量的品評(píng),更要探討譯者的翻譯策略以及影響譯者翻譯策略與翻譯思想的譯者本身與譯者背后的因素?;艨怂荚谖幕瞻椎姆g中對(duì)于譯文語言維、交際維、文
9、化維與審美維的轉(zhuǎn)換策略凸現(xiàn)了譯者責(zé)任;譯者在文化空白翻譯過程中的適應(yīng)與選擇凸現(xiàn)了其翻譯思想和策略;譯者在文化空白翻譯過程中的發(fā)揮與創(chuàng)造凸現(xiàn)了譯者主體性。而譯者作為翻譯生態(tài)群落中的物種之一,其活動(dòng)的行為和思想背后都受到生態(tài)環(huán)境的影響,有其必然成因。其中譯者的母語文化語境與譯者自身的文化意識(shí)對(duì)文化空白內(nèi)容的翻譯有著直接的改造作用,譯者在深受母語文化與文學(xué)的影響下產(chǎn)生的譯本不可避免會(huì)出現(xiàn)“侵越”與“依歸”現(xiàn)象;同時(shí)譯者與翻譯群落中的其他物種之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語英譯對(duì)比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩詞英譯研究
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對(duì)比研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》中的典故翻譯_34955.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢(mèng)服飾英譯評(píng)析
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論