已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯美學是將美學引入翻譯中的一門理論,通過推敲翻譯語言與總結翻譯技巧,力求在翻譯時將原作中的美遷移到譯作中。近年來,該理論受到翻譯學界廣泛關注,與其相關的翻譯研究著作也競相發(fā)表,例如劉宓慶的《翻譯美學導論》以及毛榮貴的《翻譯美學》等等。但是翻譯美學的研究大致都是在中英翻譯領域,中日翻譯鮮有研究。本文從翻譯美學的角度,選取至今尚未翻譯的日文小說《G》,通過具體翻譯,基于翻譯美學理論,探求日本小說漢譯技巧。
本翻譯報告采取的研究方
2、法是:結合翻譯美學理論,嘗試從風格翻譯的意境美、短句翻譯的簡約美、長句翻譯的邏輯美、副詞翻譯的形象美、動詞翻譯的動靜美的角度,探討日本小說漢譯方法。譯者從原作中選取具有代表性的例句,通過翻譯實踐,不斷斟酌翻譯中的用語以及語序。與此同時,結合意譯與直譯等方法論,探索日本小說漢譯技巧。
通過小說翻譯及翻譯分析,筆者總結出日本小說的漢譯方法。為了追求意境美,需要統(tǒng)一原文和譯文的風格。簡約美的再現(xiàn),則需要精煉短句。邏輯美的體現(xiàn),最典型
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用學理論在旅游翻譯中的運用.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應用——以《美學與建筑》的漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- 卡特福德翻譯轉換理論在農業(yè)科技英語漢譯中的應用——以《康奈爾—金陵紀事》部分翻譯為例.pdf
- 歸化異化翻譯方法在諺語漢譯中的運用.pdf
- 中西思維差異在貸款合同漢譯中的運用——以三篇貸款合同的漢譯為例.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應用——以《美學與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 當代美學理論視野中的文學翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運用.pdf
- 論小說翻譯中的文體不對等——以林語堂小說《朱門》漢譯為例_15654.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應用——以非文學文本翻譯為例.pdf
- 論科幻小說翻譯的美學性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 試論科技英語漢譯中的靜轉動現(xiàn)象——以The Geology of the Ndola and Bwana Mkubwa Areas的翻譯為例.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
評論
0/150
提交評論