已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在金融業(yè)飛速發(fā)展的今天,金融新聞已經成為人們獲取信息不可或缺的一種途徑。金融新聞不僅能夠滿足相關專業(yè)人士獲取經濟信息的需要,而且還能傳遞大量其它具有實用性價值的信息。基于此,金融新聞翻譯對于目的語讀者了解國外金融信息及其它信息無疑具有重大意義。
本文以紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯為指導,闡述語義翻譯和交際翻譯對金融新聞翻譯的適用性及指導意義。文章以《金融時報》中的金融新聞翻譯實踐為個案研究,分析探討語義翻譯和交際翻譯在金融新
2、聞翻譯中的運用。語義翻譯側重準確地再現(xiàn)原文的意義,交際翻譯則注重譯文對譯文讀者產生的效果要等同于原文對原文讀者產生的效果。金融新聞更多地以傳遞信息為主,金融新聞翻譯應該遵循以下三個原則:忠實完整原則、規(guī)范統(tǒng)一原則和語體適切原則。文章以此三原則為導向,分別從語義翻譯和交際翻譯角度探討《金融時報》中金融新聞的翻譯,從中得出直譯、順譯、轉譯、增譯、重構等幾種雖常被論及但經典且行之有效的翻譯方法。通過這些方法,語義翻譯和交際翻譯在金融新聞翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時報》的漢譯為例.pdf
- 功能對等視角下的英漢新聞翻譯:以英國《金融時報》為例.pdf
- 談《金融時報》詞匯的翻譯策略.pdf
- 功能對等視角下的英漢新聞翻譯:以英國《金融時報》為例_5999.pdf
- 日本經濟新聞收購《金融時報》的啟示
- 從翻譯適應選擇論看《金融時報》中隱喻習語翻譯.pdf
- 淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標題翻譯中的應用
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應用——以《經濟學人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 金融文本漢譯過程中目的原則的運用:以《經濟危機的起源》的翻譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運用.pdf
- 目的論視角下的英語財經新聞漢譯——以《金融時報》個案研究為例.pdf
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應用.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 從交際翻譯與語義翻譯看英語體育新聞漢譯.pdf
- 《金融時報》中詞性轉換的漢譯實踐報告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運用.pdf
- 醫(yī)學新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 金融類報告翻譯研究——以《金融體系報告書》翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的難點與策略——以《2012年臺灣選舉》漢譯為例.pdf
- 英語財經新聞漢語編譯實踐報告——以《金融時報》所選語篇為例.pdf
評論
0/150
提交評論