

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、今天,國際間的經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)交流日益緊密,各國都越來越重視外宣工作的開展。我國也不例外,為了“讓中國走向世界,讓世界了解中國”,報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等諸多媒體都在積極地對(duì)外宣傳中國的形象,通過各種方式提高中國的國際影響力。在此過程中,對(duì)外宣傳的重要橋梁——外宣翻譯擔(dān)任著舉足輕重的作用,翻譯的質(zhì)量直接決定著對(duì)外宣傳的效果。
外宣翻譯是一種橫跨翻譯學(xué)、新聞學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué)和跨文化交際學(xué)的應(yīng)用型翻譯,鑒于東西方在語言、文
2、化、意識(shí)形態(tài)等方面的諸多差異,譯者必須有針對(duì)性地“改寫”甚至“重寫”外宣材料。“改寫”涵蓋增、減、編、述、縮、并、改等各種變通手段,“重寫”則是更高層次、更深程度的改寫,是把原文推倒重來,給原文進(jìn)行改頭換面的“大手術(shù)”。
本文從外宣翻譯的一個(gè)重要部分——電視新聞漢英翻譯著手,以德國功能學(xué)派的代表理論“目的論”為支撐,通過分析CNN和CCTV-9主流新聞媒體的大量實(shí)例材料研究“重寫”策略的應(yīng)用,并概括總結(jié)具體的重寫策略?!胺?/p>
3、譯目的論”(Skopostheorie)的基礎(chǔ)是翻譯行為理論,該理論認(rèn)為翻譯是一種“有目的的人類行為活動(dòng)”,這為外宣翻譯的“重寫”提供了強(qiáng)有力的理論支撐,對(duì)于同一個(gè)文本,其翻譯目的不同所需要的策略就不同,即“The End Justifies the Means”(目的決定手段)。
本文的創(chuàng)新之處在于:
一、論題新穎,雖然學(xué)術(shù)界不乏針對(duì)外宣翻譯“改寫”策略的研究,但從實(shí)用角度單獨(dú)探討“重寫”策略的研究尚且太少
4、;
二、材料權(quán)威,本文的眾多實(shí)例均選自CNN或CCTV-9權(quán)威新聞報(bào)道,論證結(jié)果更有說服力;
三、研究系統(tǒng)全面,本文正文部分采用對(duì)比分析法對(duì)大量實(shí)例進(jìn)行了討論,在批判吸取現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,從操作層面對(duì)主要“重寫”策略——信息增減、重組和創(chuàng)造進(jìn)行了分析和總結(jié),并在第五章選取一篇完整的新聞案例,通過表格分析對(duì)比兩譯文,對(duì)“重寫”策略的篇章應(yīng)用展開個(gè)案分析。
最后,筆者得出結(jié)論:“重寫”策略是外宣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現(xiàn)——以《米蘭旅游手冊》翻譯為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探——以《行走的風(fēng)景》翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下外宣翻譯策略研究——以《美麗中國之美麗山東》英譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 外文資料翻譯----電視新聞的審查
- 外宣廣告的翻譯策略
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 試析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 外宣翻譯中“零翻譯”的美學(xué)研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的譯
- 民族特色旅游外宣翻譯策略與原則——以阜新蒙古族自治縣旅游翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯策略研究——《睢縣電視宣傳片解說詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論