已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于小說(shuō)翻譯中風(fēng)格不對(duì)等之難點(diǎn),所以這種現(xiàn)象在諸多方面都缺乏有深度的理論研究。作者采納利奇、申丹等學(xué)者的文體分析方法和奈達(dá)的功能對(duì)等原則,試圖在對(duì)翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的文體不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行定義、分類等方面做得更好些;進(jìn)而通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂小說(shuō)《朱門(mén)》的兩個(gè)譯本的對(duì)比研究,探討如何彌補(bǔ)這些文體非對(duì)等現(xiàn)象的翻譯策略。
研究表明,要補(bǔ)償翻譯中的文體不對(duì)等現(xiàn)象,需要譯者在以下四個(gè)方面具有洞察力:(1)源語(yǔ)文本的主題思想和源語(yǔ)文本作者的意圖,(2)源
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效原則下英文小說(shuō)中動(dòng)作詞的漢譯——以小說(shuō)flipped翻譯為例
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書(shū)》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書(shū)中的對(duì)話翻譯為例
- 等效原則下英文小說(shuō)中動(dòng)作詞的漢譯——以小說(shuō)Flipped翻譯為例_19427.pdf
- 目的論視角下科幻小說(shuō)的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說(shuō)漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 論科幻小說(shuō)翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 小說(shuō)人物對(duì)話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例
- 論跨文化寫(xiě)作中的林語(yǔ)堂小說(shuō)
- 論林語(yǔ)堂小說(shuō)的文化意蘊(yùn).pdf
- 小說(shuō)翻譯中風(fēng)格特點(diǎn)的處理初探——以時(shí)光守護(hù)者節(jié)選漢譯為例
- “讀者反應(yīng)論”在英語(yǔ)小說(shuō)翻譯中的重要性——以蘋(píng)果樹(shù)的翻譯為例
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例_701(1)
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 王安憶小說(shuō)文體特征論.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說(shuō)翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 論趙樹(shù)理小說(shuō)文體的生成.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論