已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、指導(dǎo)小組成員名單指導(dǎo)老師:孫建指導(dǎo)老師:汪洪章指導(dǎo)老師:王愛萍摘要本論文由翻譯和評論兩部分組成,翻譯部分來自臺灣著名導(dǎo)演和作家吳念真為紀(jì)念自己因自殺去世的弟弟而寫的一篇小說《遺書》,翻譯方法為漢譯英。翻譯評論則圍繞小說對話漢譯英的翻譯策略來討論。《遺書》講述的是兄弟兩人深厚卻又糾結(jié)的情誼,《遺書》中出現(xiàn)了諸多人物對話和獨(dú)自,不同于其他敘述性語言,這些對話語言具有口語性強(qiáng),個性化色彩鮮明,句法松散的特征,并且在翻譯中要依賴于語境才能理解人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢》漢英翻譯為例.pdf
- 兒童小說中對話翻譯的選詞——以陽光溪農(nóng)場的麗貝卡中的對話為例
- 投標(biāo)文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項(xiàng)目策劃書翻譯為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學(xué)》書籍漢譯英為例.pdf
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢譯英短文翻譯
- 論小說翻譯中的文體不對等——以林語堂小說《朱門》漢譯為例_15654.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治.pdf
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說Flipped翻譯為例_19427.pdf
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實(shí)踐報告——小說對話翻譯策略
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語氣翻譯研究
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
評論
0/150
提交評論