已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于漢英雙語在詞法和句法方面存在著巨大的差異,主語選擇可謂漢譯英時(shí)一個(gè)棘手的問題。漢語是主題突出型語言,主語非句子必要成分,而英語則是強(qiáng)調(diào)主謂結(jié)構(gòu)的主語突出型語言。在漢語醫(yī)學(xué)論文的英譯上,這一問題尤顯突出,因?yàn)樵谠擃愇谋局谐D芤姷街髡Z殘缺的句子,又或是句子本身存在主語,卻不能直接保留為譯文的主語。因此,本論文旨在研究漢語醫(yī)學(xué)論文在英譯過程中的主語選擇問題。
本文以漢語醫(yī)學(xué)論文及其譯文為研究對象,根據(jù)主語使用情況對句子進(jìn)行分類闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢譯英中主語的選擇.pdf
- 論漢譯英的主語選擇_15272.pdf
- 三篇醫(yī)學(xué)論文漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢譯英過程中邏輯連接的轉(zhuǎn)化——以《微風(fēng)入林》的英譯為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 三篇醫(yī)學(xué)論文漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告_10366.pdf
- 淺議科技文本的漢譯英——以武鋼利比里亞項(xiàng)目工種培訓(xùn)教材英譯為例.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對話翻譯為例_18081.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 高低水平譯者漢譯英對主語的選擇差異性實(shí)證研究
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢》漢英翻譯為例.pdf
- 漢譯英中定語的處理.pdf
- 論漢語無主語句的英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治.pdf
評論
0/150
提交評論