已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學術著作不同于文學作品或通俗讀物,它是一種研究性文本。其在傳播,發(fā)展和創(chuàng)新學術文化方面都有著深遠的影響。學術著作的翻譯將有利于推動國際學術的交流。近年來,越來越多的人開始關注學術著作的翻譯,雖然目前相關的學術著作的譯本并不少,但是優(yōu)秀的譯本并不多。鑒于此,探討學術著作的翻譯是很有研究價值的。
本文主要基于《漢譯英翻譯研究功能途徑》這一語言學著作,并摘選書中的第六章評價理論與翻譯研究作為翻譯材料,同時文章以目的論作指導,具體探討
2、了語言學著作這類學術性文本的翻譯方法和翻譯技巧。作為學術性文本,原文本在詞匯,語句,篇章方面都有著較為鮮明的特點。比如:專業(yè)性術語、長句較多,同時文本的邏輯清晰,結構較為緊湊等,這都進一步加大了翻譯的難度。目的論重點強調翻譯的目的,為譯者根據其翻譯的目的靈活地選擇翻譯方法提供了堅實的理論基礎。因此,將目的論和學術文本的翻譯相結合是很有必要的。
根據原文本的具體特點,本文在目的論三原則的指導下采取案例分析的方法,通過結合文本中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論指導下的學術類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論指導下數碼產品介紹文本翻譯——以聯(lián)想數碼產品介紹文本漢譯英為例.pdf
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 德國功能目的論對外宣文本漢譯英的指導作用.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 功能目的論指導下的旅游文本翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論指導下的典籍英譯——以《飲冰室文集點?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf
- 目的論視角下的翻譯實踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 目的論指導下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導下的中式菜名英譯.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 德國功能主義目的論指導下的合同文本漢譯.pdf
- 目的論指導下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 目的論視角下的政經文本翻譯——《市場決定》漢譯英節(jié)譯報告.pdf
- 翻譯目的論指導下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 功能目的論指導下的軍事英語漢譯策略研究.pdf
- 功能翻譯目的論關照下的英歌漢譯
- 目的論指導下的文本中藥文獻翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 目的原則指導下的職場小說翻譯——以杜拉拉升職記的漢譯英實踐為例
評論
0/150
提交評論