已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、思維在很大程度上影響著語言,而語言活動的結果便是思維,兩者的關系是密不可分的,因此研究語言和語言活動(如翻譯),一般可從中西方思維的差異入手。法律語言較之普通語言更為準確精煉,且更好地保存了英語的古典性,因而與其背后的思維模式聯(lián)系更密切。譯者在翻譯法律文本時亦應多加關注思維模式的差異對翻譯的影響。
本篇翻譯報告以三篇英文貸款合同的漢譯為基礎,從中西思維差異的角度來分析貸款合同漢譯的策略。第一、二部分簡要介紹翻譯背景和四對中西思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 論邏輯分析在環(huán)境工程英語漢譯中的作用——以English for Environmental Sciences and Engineering漢譯為例.pdf
- 國際貿易合同漢譯中的詞性轉換.pdf
- 語域理論在英文戲劇作品漢譯中的應用研究——以賣花女及其漢譯為例
- 從英漢句法差異看英語長句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 歸化異化翻譯方法在諺語漢譯中的運用.pdf
- 語義翻譯法在法律文本漢譯中的應用研究——以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 英漢語言思維差異對英語漢譯方法的觀照與啟示——以《康奈爾—金陵紀事》的漢譯為例.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- “分譯法”在科技英語漢譯中的運用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 語域理論在英文戲劇作品漢譯中的應用研究——以《賣花女》及其漢譯為例_17575.pdf
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 論文學作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 淺談目的論在科普書評漢譯中的運用.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應用——以非文學文本翻譯為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 論文學作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 試論科技英語漢譯中的靜轉動現(xiàn)象——以The Geology of the Ndola and Bwana Mkubwa Areas的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論