已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、思維方式是溝通文化與語言的橋梁,是語言生成和發(fā)展的深層機制,語言的使用體現(xiàn)了思維的選擇與創(chuàng)造過程。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是思維模式的轉(zhuǎn)換。思維方式的差異,正是造成語言差異的重要原因之一,為翻譯過程帶來了一定的阻礙。為了消除這些障礙,從語言使用者的思維角度以及與之對應(yīng)的語言文化入手,通過分析各自語言表達上的差異,對英語的漢譯策略進行研究,具有較強的解釋力。
以連淑能教授在英漢對比研究領(lǐng)域所取得的成果為基礎(chǔ),本文從三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 從英漢語言句法差異看英語長句漢譯技巧——以The Contemplated Spouse翻譯實踐為例.pdf
- 從英漢句法差異看英語長句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 遷移理論下英語后置成分的翻譯淺析——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 英漢語言的主要差異
- 計算機英語術(shù)語的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 中西思維差異在貸款合同漢譯中的運用——以三篇貸款合同的漢譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 英語畢業(yè)論文思維差異在英漢語言中的體現(xiàn)
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯中英式漢語現(xiàn)象分析——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 從思維方式角度探討英漢語言宏觀差異.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 英漢語言文化思維對翻譯研究的影響
- 對外漢語教學(xué)中應(yīng)注重的英漢語言思維方式差異.pdf
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論