版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、小說(shuō)《圣誕節(jié)的問(wèn)候》(Season’s Greetings to Our Friends and Family)和《圣誕寶貝——黛娜》(Dinah,the Christmas Whore)選自當(dāng)代美國(guó)著名的幽默作家大衛(wèi)·賽德瑞斯(David Sedaris)的短篇小說(shuō)集《冰上假日》(Holidays on Ice)。他以略帶刻薄幽默的方式,講述發(fā)生在圣誕節(jié)前的荒唐故事,影射諷刺現(xiàn)實(shí)社會(huì)。小說(shuō)文本中前景化特征明顯,其中在語(yǔ)音、詞匯、句法、
2、修辭和書寫層面上前景化特色顯著。前景化是作者有意違反語(yǔ)言常規(guī),造成語(yǔ)言偏離,引起讀者注意。如何在翻譯時(shí)還原前景化是本研究一直在努力解決的問(wèn)題。
本研究在前人研究的基礎(chǔ)上理解、歸納前景化理論并將其應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。首先,歸納和分析了材料中的前景化語(yǔ)言為語(yǔ)音前景化,詞匯前景化,句法前景化,修辭前景化和書寫前景化,然后引用劉宓慶先生的對(duì)應(yīng)式換碼,重構(gòu)式換碼,淡化式換碼三種策略指導(dǎo)漢譯并進(jìn)行評(píng)述,以最大程度保留原作的前景化語(yǔ)言,再現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 英漢語(yǔ)言思維差異對(duì)英語(yǔ)漢譯方法的觀照與啟示——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》的漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)說(shuō)明性文體被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言特征及其漢譯研究——以Yale University:An architectural tour漢譯為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- Larsen漢譯為例_4622.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 基于語(yǔ)言能力的政治經(jīng)濟(jì)文本翻譯——以《應(yīng)對(duì)生態(tài)全球化》的漢譯為例.pdf
- 論戲劇文本漢譯的語(yǔ)言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以Treatment of Rheumatoid Arthritis的漢譯為例_11726.pdf
- 英語(yǔ)企業(yè)項(xiàng)目管理教材漢譯實(shí)踐報(bào)告--以Project Management in Practice漢譯為例.pdf
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 淺析科技英語(yǔ)中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《華盛頓郵報(bào)》的財(cái)經(jīng)專欄漢譯為例.pdf
- 從英漢句法差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論