已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海交通大學(xué)申請碩士學(xué)位論文論英譯漢中的“過度歐化”及其規(guī)避策略——以《美劇中的品格教育與公民身份的踐行》的翻譯為例論英譯漢中的“過度歐化”及其規(guī)避策略——以《美劇中的品格教育與公民身份的踐行》的翻譯為例學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:10248院系:院系:外國語學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)號:學(xué)號:1131409030專業(yè):專業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:姓名:陳夢圓陳夢圓指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:朱一凡朱一凡2016年1月“OverEuropeanization”I
2、tsAvoidanceStrategiesinECTranslationACaseStudyontheTranslationofacterEducationthePerfmanceofCitizenshipinGleeAThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillmentofTheRequirement
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運動》的翻譯為例.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12926.pdf
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說狐待千年的翻譯為例
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 從動態(tài)對等的視角看英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 論英譯漢中詞類及其語法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說《狐待千年》的翻譯為例_17213.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 論合唱藝術(shù)在普通高校素質(zhì)教育中的作用——哈爾濱學(xué)院合唱團活動研究為例.pdf
- 論英譯漢中行為動詞的使用.pdf
- 律動在合唱團訓(xùn)練中的運用.pdf
- 合唱團計劃
評論
0/150
提交評論