版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,所以各有其特點(diǎn),在表達(dá)習(xí)慣,句法結(jié)構(gòu)等諸多方面都存在著差異。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯不是簡(jiǎn)單的字面對(duì)等而是不拘泥于形式上的對(duì)應(yīng)達(dá)到兩種語(yǔ)言間的意義及風(fēng)格對(duì)等。因此在翻譯過(guò)程中除了要了解兩種語(yǔ)言本身的特點(diǎn)還要考慮文化背景。本文擬在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯進(jìn)行初步的總結(jié)研究,以幫助譯者更好的處理英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯。
本文分析了英語(yǔ)詞匯的形態(tài)特征,認(rèn)為正是由于詞綴變化才使得英語(yǔ)句
2、子比漢語(yǔ)句子靈活多變,在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換詞類。本文還指出,由于兩種語(yǔ)言文化上的差異導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,同一概念在兩種語(yǔ)言中可能要用不同的詞類表達(dá),所以翻譯時(shí)也要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。最后在前文的基礎(chǔ)上,以Communication Between Cultures中的譯例為例分析了英譯漢中常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,包括名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞等等。翻譯實(shí)例證明,在英譯漢中使用詞類轉(zhuǎn)譯策略,有利于實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間最大程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢的詞類轉(zhuǎn)譯法
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論的視角看商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 中西文化闡述方式差異的漢譯處理——以Communication Between Cultures譯文為例.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等視角論美漫的漢譯.pdf
- 科技英語(yǔ)英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語(yǔ)文本的漢譯為例.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度研究幽默翻譯:以《嬰兒潮末日》漢譯為例.pdf
- 論英譯漢中詞類及其語(yǔ)法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運(yùn)動(dòng)》的翻譯為例.pdf
- 從動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談?dòng)⒆g漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 英譯漢靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說(shuō)狐待千年的翻譯為例
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說(shuō)翻譯_17225.pdf
- 論功能對(duì)等視角下商務(wù)合同的英譯策略——以商用物業(yè)租賃合同的英譯為例.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 簡(jiǎn)論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 論英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論