從動(dòng)態(tài)對(duì)等的視角看英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,所以各有其特點(diǎn),在表達(dá)習(xí)慣,句法結(jié)構(gòu)等諸多方面都存在著差異。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯不是簡(jiǎn)單的字面對(duì)等而是不拘泥于形式上的對(duì)應(yīng)達(dá)到兩種語(yǔ)言間的意義及風(fēng)格對(duì)等。因此在翻譯過(guò)程中除了要了解兩種語(yǔ)言本身的特點(diǎn)還要考慮文化背景。本文擬在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯進(jìn)行初步的總結(jié)研究,以幫助譯者更好的處理英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯。
   本文分析了英語(yǔ)詞匯的形態(tài)特征,認(rèn)為正是由于詞綴變化才使得英語(yǔ)句

2、子比漢語(yǔ)句子靈活多變,在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換詞類。本文還指出,由于兩種語(yǔ)言文化上的差異導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,同一概念在兩種語(yǔ)言中可能要用不同的詞類表達(dá),所以翻譯時(shí)也要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。最后在前文的基礎(chǔ)上,以Communication Between Cultures中的譯例為例分析了英譯漢中常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,包括名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞等等。翻譯實(shí)例證明,在英譯漢中使用詞類轉(zhuǎn)譯策略,有利于實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間最大程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論