版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英譯漢中的倒譯現(xiàn)象英譯漢中的倒譯現(xiàn)象一、詞或詞組的倒譯(一)復合詞:cardplaying=玩牌;fireproof=防火;airsick=暈機;bedridden=臥床不起的;bloodshed=流血;tightmouthed=守口如瓶;heavyhearted=心事重重;farsighted=眼光遠大的;heartstirring=振奮人心的;wellconducted=行為端正的;illtempered=脾氣不好的。(二)方向:n
2、thsoutheastwest=東南西北;ntheaster=東北大風;southwestbyeast=西南偏東。(三)數(shù)字:onethird=三分之一;number3=第三號;page15=第15頁;January31979=1979年1月3日;latitude40N=北緯40度。(四)運動方式:backfth=前后;tof=來來去去。(五)生活方面:foodclothinghousing=衣食??;breadbutter=奶油面包;f
3、ishfleshfowl=雞魚肉。(六)時間:soonerlate=遲早。(七)成語:sharethewealwoe禍福與共;rainshine晴雨無阻;inconsistencyofdeedswithwds言行不一。(八)外交軍事慣例:ambassadextradinaryplenipotentiary特命全權大臣;ConsulGeneral總領事;WldWarI第一次世界大戰(zhàn)。(一)單個詞作后置定語的倒譯:1、Theguestspr
4、esentincludedsomefeignvisits.到場的來賓中還有一些外賓。Werethehappiestchildrenalive.我們是當代最幸福的兒童。(英語中,通常作表語用的形容詞,包括以a開頭的表語形容詞,如afireashamedaglowaflameafraidaloneasleepalikeawake等等,在作定語時必須后置,漢譯時必須前置。)2、Itistheonlysolutionpossible.這是唯一可
5、能的解決方法。Theyhadthegreatestdifficultyimaginableneverthelesstheymanagedtoovercomethem.他們遇到可想象的極大困難,但他們還是沒法克服這些困難。(英語中,以ible或able結尾的形容詞作定語時,一般要后置,尤其是當被修飾的名詞之前有形容詞最高級或everytheonly等修飾語時,更是如此,漢譯時必須前置。)3、Metalscanbemadeintoanysh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中的反譯法
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉動現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的長句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
- 論英譯漢中語序的調整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉換探析.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉換.pdf
- 技術文檔英譯漢中的美學取向.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 論英譯漢中行為動詞的使用.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應用.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢向動詞優(yōu)勢的轉換.pdf
- 淺析英譯漢中的詞類轉換——譯Variation in Linguistic Systems第一、二、六章有感.pdf
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應用.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說狐待千年的翻譯為例
評論
0/150
提交評論