版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、變譯現(xiàn)象早已存在于翻譯實(shí)踐中,例如廣告翻譯,新聞報(bào)刊中的編譯,文學(xué)中的譯寫等等。20世紀(jì)90年代,黃忠廉提出變譯理論。黃忠廉認(rèn)為,變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。變譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的主體性、讀者接受以及讀者需求,這也是翻譯活動(dòng)的首要考慮因素。變譯理論擴(kuò)展了翻譯理論的范疇,豐富了翻譯學(xué)的理論形態(tài),旨在為早己存在的各種變譯現(xiàn)象及方法提供完整的理論框架和依據(jù)。新聞報(bào)道作
2、為重要的信息媒介,具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和行文語言,它不同于文學(xué)作品,是一種獨(dú)特的體裁。而軟新聞是指那些人情味較濃、輕松活潑且容易引起受眾感官刺激和閱讀、視聽興趣,并產(chǎn)生“即時(shí)報(bào)酬”效應(yīng)的新聞,其中包括社會(huì)新聞、科技新聞、體育新聞等。與題材嚴(yán)肅、注重時(shí)效性的硬新聞相比,軟新聞側(cè)重于感染讀者并使其產(chǎn)生情感上的反應(yīng)與共鳴,應(yīng)采取有別于對(duì)等或等值翻譯的非常規(guī)翻譯方法。因此,軟新聞的翻譯及其研究的重要性也日益凸顯出來。
本研究從變譯理論視角出
3、發(fā),選取《每日郵報(bào)》和《每日電訊報(bào)》中的若干英語軟新聞文本,并在中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)、新華網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)站查找到與之相對(duì)應(yīng)的漢譯文本,采用描述性研究方法將原文本和譯文本進(jìn)行對(duì)比分析,通過這些例證探究變譯理論的變譯方法在軟新聞?dòng)⒆g漢中的應(yīng)用。研究發(fā)現(xiàn),若軟新聞篇幅較長,內(nèi)容較多,則要采用變譯的方法。然而,并非所有變譯理論中的變譯方法都適用于軟新聞翻譯,軟新聞?dòng)⒆g漢中最常用的變譯方法是摘譯和編譯。其中,摘譯常使用的翻譯方法包括句中刪詞譯、段中摘句譯、篇中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論在娛樂新聞?dòng)⒆g漢編譯中的應(yīng)用
- 前景化理論視角下的新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 變異理論指導(dǎo)下的新聞文體英譯漢研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 變譯理論與對(duì)外新聞報(bào)道的英譯.pdf
- 變譯理論在漢語新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢過程中的詞的譯法
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
- 文本類型理論視角下的財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)英譯漢研究
- 英譯漢之不同定語從句的譯法
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.docx
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 增譯與省譯——海事網(wǎng)站英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論