版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟的發(fā)展,中國對外貿(mào)易日益增加,相應的國際貿(mào)易合同的作用也越來越重要。國際商貿(mào)合同規(guī)定了貿(mào)易雙方當事人的權利與義務,貿(mào)易的具體流程和爭端解決方法,為國際貿(mào)易的順利進行提供了堅實有力的法律保障。作為一種法律合同文書,商貿(mào)合同在詞匯、句法和文體風格上具有鮮明的特點,且內(nèi)容具有很高的專業(yè)性,因此其翻譯對譯者而言具有非常大的挑戰(zhàn)性。譯者在翻譯合同時不僅要忠實于原文,同時也要用準確、流暢的語言表達原文的意思。商貿(mào)合同翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到
2、兩國之間的貿(mào)易往來和成敗,但想要翻譯出高質(zhì)量的譯文并非易事,因此,對商貿(mào)合同文本翻譯的適切性、翻譯策略及技巧的研究具有重要現(xiàn)實的意義。
釋意理論最早起源于巴黎,剛開始主要運用于口譯領域,然而隨著眾多學者的深入研究及實踐領域的不斷擴大,該理論已逐漸拓展到筆譯領域。在翻譯過程中,釋意理論創(chuàng)造性的提出三步走的翻譯策略,即:理解、脫離原語言外殼、表達。釋意理論強調(diào)在翻譯的過程中要充分運用自己的專業(yè)知識去理解原文含義,在保證意義忠實的基
3、礎上,用相似的語言形式流暢的表達出來。此外,該理論在翻譯過程中還主張意義對等、語篇形式對等、靈活性三個原則。鑒于此,本文試圖用釋意理論指導國際商貿(mào)合同的筆譯實踐。
本論文主要包含六部分。第一章主要介紹了研究的背景、目的、意義以及本論文的框架結構。第二章闡述了有關國際商貿(mào)合同翻譯、釋意理論以及釋意理論指導下的國際商貿(mào)合同翻譯的國內(nèi)外研究綜述。第三章主要對釋意理論進行詳細地介紹,包括該理論產(chǎn)生的背景,翻譯原則及在翻譯過程中的三個主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論在國際商貿(mào)合同英譯漢中的適應性研究_4095.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應用.pdf
- 及物性隱喻理論在科技語句英譯漢中的應用.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務合同翻譯中的適用性.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉換探析.pdf
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應用.pdf
- 釋意理論在文學翻譯中的應用性研究.pdf
- 國際商貿(mào)俄語詞匯
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉換.pdf
- 技術文檔英譯漢中的美學取向.pdf
- HD國際商貿(mào)中心項目可行性研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉動現(xiàn)象.pdf
評論
0/150
提交評論